Что такое юридический перевод и чем он отличается от других?

11 марта
194
Обсудить

Юридический перевод – это специализированная область, о которой многие слышали, но не многие точно знают, что это такое и что с этим связано. Давайте посмотрим, чем юридический перевод отличается от обычного перевода.

Что такое юридический перевод.jpg

Что вы понимаете под юридическим переводом?

Юридический перевод – это просто перевод всего, что будет использоваться в рамках правовой системы. Это означает, что необходимо подготовить любой юридический текст, юридический документ или другие файлы, которые могут понадобиться для вынесения судебных решений или других юридических целей.

Помимо перевода текста, юридический перевод может включать расшифровку и перевод аудио- или видеофайлов, например, отчетов свидетелей, записей слушаний или записей камер видеонаблюдения.

Связан ли юридический перевод с преступностью?

Хотя юридическая система, безусловно, имеет много общего с уголовной системой, существуют и другие сферы применения юридического перевода. Большая часть работы, связанной с юридическим переводом, направлена на решение гражданских вопросов, удостоверение личности, контракты и многое другое.

Что такое сертифицированный юридический перевод?

Если вы изучаете юридический перевод, то наверняка сталкивались с термином «сертифицированный юридический перевод». Заверенный перевод означает, что перевод должен быть гарантированно точным и правдивым переводом оригинала документа. Это особенно важно при переводе юридической документации, поскольку даже небольшое изменение может иметь огромные юридические последствия.

Сертифицированный юридический перевод.png

Для того, чтобы заверить перевод, юридическому переводчику может потребоваться подтверждение его квалификации или свободного владения языком. Это означает, что он может доказать, что его перевод будет точным. Как правило, в разных странах существуют разные требования к заверенным переводам, поэтому важно, чтобы переводчик знал эти правила, чтобы иметь возможность подписать и подтвердить, что его перевод заверен.

Что такое юридический перевод и каковы его примеры?

Что означает юридический перевод? Как мы уже говорили, юридический перевод – это перевод любых документов для использования в правовой системе, но бывает сложно понять, какие именно документы может перевести профессиональный юридический переводчик. К наиболее распространенным видам перевода относятся:

Примеры юридического перевода.jpg

Разумеется, этот список не является исчерпывающим. Все, что имеет юридическую подоплеку или в чем используются юридические термины, может быть выполнено юридическим переводчиком.

Что такое юридический перевод документов?

Юридический перевод документов – это перевод документов, имеющих обязательную юридическую силу. Сюда можно отнести свидетельства о рождении и другие документы, удостоверяющие личность.

Чем отличается перевод юридических документов?

Почти все документы, с которыми работает юридический переводчик, являются юридически обязывающими или имеют юридические требования к точности. Это означает, что при наличии ошибок в переведенном документе он может оказаться полностью недействительным. Такие документы часто приходится заверять, чтобы убедиться в отсутствии неточностей или попыток мошенничества – поддельное свидетельство о рождении, свидетельство о браке или другие документы являются распространенным способом, с помощью которого люди пытаются получить въезд в другие страны, поэтому заверение таких переводов помогает избежать этого.

Кроме того, юридический перевод имеет много отличий от обычного перевода документов. Давайте рассмотрим, чем он отличается.

Чем юридический перевод отличается от стандартного или обычного перевода?

Как уже было сказано, перевод юридических документов требует большой точности. Однако, юридический перевод отличается от обычного не только тем, что в нем особое внимание уделяется точности и заверению. Есть и другие отличия, с которыми не все работники переводческой отрасли знакомы.

Отличие юридического от стандартного перевода.png

Одно из самых больших отличий юридического перевода – использование юридической терминологии. Большинство людей знают, что в юридических документах встречаются странные слова. Для любого человека, работающего в правовой системе, эти слова будут обычными, и каждый, кто занимается переводом юридических документов, должен будет, по крайней мере, узнать каждое используемое юридическое выражение. В идеале они должны знать и юридическое определение терминов, чтобы убедиться в правильности готового перевода.

Еще одно отличие заключается в стиле и тоне. Юридические переводчики должны следить за тем, чтобы переводы были выполнены в правильном пассивном залоге для использования в правовом поле иностранного государства.

В чем разница между юридическим и литературным переводом?

Литературный перевод – это область, где гораздо больше внимания уделяется подаче и восприятию текста. Это часто означает, что текст будет написан в активной речи, а не в пассивной, как в юридических переводах. Несмотря на то, что они могут быть похожи по сложности, юридические переводы и научные работы по праву содержат гораздо больше специальной терминологии и должны быть представлены определенным образом.

В чем разница между юридическим и техническим переводами?

Технический перевод – это еще одна специализированная область переводческих услуг. Для того чтобы правильно перевести технический текст, переводчик должен знать более специфические термины, обычно относящиеся к области, в которой написан документ, будь то техника, химия, медицина или другая дисциплина. технический перевод похож на юридический, но знания, необходимые для его выполнения, отличаются.

Какими навыками должны обладать юридические переводчики?

Теперь, когда мы знаем, чем отличается работа по юридическому переводу, мы можем рассмотреть, что должен знать юридический переводчик.

Полезны ли юридические знания для юридических переводчиков?

Да, юридические знания очень полезны для тех, кто хочет работать в сфере юридического перевода. Переводчик, разбирающийся в правовых системах, с большей вероятностью переведет документ правильно, поскольку ему известно множество специальных терминов, используемых в документах. Однако, это не просто понимание законов одного региона. Переводчику важно понимать обе правовые системы двух языков, между которыми он переводит; это может означать знание юридического английского и исламского права или другой пары, но какой бы ни была эта пара, переводчик должен обладать обширными знаниями о правовых концепциях и официальном языке обеих стран.

Польза юридических знаний.jpg

Что такое теория перевода и зачем она нужна юридическим переводчикам?

Теорию перевода полезно знать любому переводчику, чтобы быть уверенным в том, что он делает точный перевод. Она означает знание того, как лучше всего переводить с исходного языка на язык перевода, включая то, как справиться с любыми уникальными особенностями языка или любыми аспектами перевода, зависящими от культуры.

Какие языки необходимо знать юридическим переводчикам?

Юридический переводчик должен хорошо знать исходный язык и язык перевода. Как правило, язык перевода является для него родным, а исходный язык он должен знать свободно. Кроме того, переводчик должен знать все юридические термины, используемые при решении юридических вопросов.

заключение

Юридический перевод – это просто преобразование целевого текста в переводной, но отличительной чертой юридического перевода является специальная терминология, которая встречается в юридической сфере. Профессиональный переводчик, обладающий опытом юридического перевода, лучше всего подходит для выполнения юридического перевода, чтобы избежать юридических или финансовых осложнений. Юридическая сфера зависит от специфики и точности, поэтому для перевода юридических документов необходим опыт работы в этой области.

Комментарии