Сегодня мы не можем представить наш мир без перевода. Хотя все больше людей изучают английский, испанский и китайский языки и говорят на них, пока еще не придумали универсального языка, который можно было бы использовать везде и всеми. А это значит, что нам нужны переводчики, чтобы понимать и быть понятыми.
Но так было не всегда.
Давным-давно, когда люди уже расселились по Земле, но только начали выражать свои мысли в устной форме, перевода как такового не существовало. Только после того, как различные группы и сообщества начали торговлю друг с другом, возникла идея устных и (гораздо позже) письменных переводчиков.
Скорее всего, первыми переводчиками были охотники, которые бродили в поисках зверей, и иногда им встречались странноговорящие незнакомцы. Чтобы получить важную информацию об охотничьих угодьях, поселениях, а может, и просто утолить свое любопытство, они заучивали звуки, которые произносили их собеседники. Это были лишь примитивные зачатки того, что мы сегодня называем письменным и устным переводом, но без них мы бы до сих пор говорили на разных языках, не умея оценить радость межъязыкового общения.
С тех далеких времен мы прошли долгий путь, и сегодня переводческая индустрия меняет мир. Она делают его лучше, приятнее и безопаснее во многом благодаря Интернету и повсеместному распространению цифровых устройств. Давайте посмотрим на историю перевода, чтобы оценить и отметить наши различия и сходства.
Хотя египтяне считали другие народы и их языки «варварскими», им приходилось поддерживать политические и торговые отношения с внешним миром. Князья Элефантины выполняли миссии в Нубии и Судане для фараонов VI династии (2423-2263 гг. до н.э.). Население Асуана было двуязычным, и даже предполагается, что принцы Элефантины были полукровками. Надписи сообщают их имена (Хархуф, Сабни, Мечу) и показывают, что они носили титул «главного переводчика», но не содержат никаких теоретических рассуждений о переводе. Наряду с переводчиками эти персонажи были дипломатами, миссионерами, и именно рассказы о них составляют основную часть надписей.
В Библии есть свидетельство присутствия переводчиков при дворе фараонов в Промежуточный период (примерно с 1640 по 1550 год до н.э.) через историю Иосифа. Его завистливые братья продали его Мадиамским купцам, которые, в свою очередь, продали его Потифару, евнуху фараона и начальнику стражи. После того как Иосиф стал важной фигурой при дворе, однажды его привели к братьям, которые пришли купить зерно в Египте. Во время этой сцены он притворяется египтянином и нуждается в переводчике для беседы с ними, что позволяет ему удивить их, поскольку он понимает, что они говорят друг другу на иврите: «Они не знали, что Иосиф понимает их, потому что между ними был переводчик» (Бытие 42:23).
По рассказам Геродота, в середине V века до н.э. египтяне делились на семь социальных классов, среди которых были и толкователи, происхождение которых он описывает. В поздний период Псамтик, управлявший частью Египта от имени ассирийцев, предпринял попытку завоевать страну для себя. Для этого он вступил в союз с ионийцами и карийцами, жителями Эгейского моря, говорившими на греческом языке. Став фараоном под именем Псамметих I (663-609 гг. до н.э.), он, как и обещал, уступил этим наемникам земли и поручил им молодых людей-египтян, чтобы те научили их греческому языку и сделали переводчиками, потомки которых еще исполняли свои обязанности во время путешествий Геродота.
Греки мало переводили, поскольку их страна была страной происхождения. Греция – колыбель западной цивилизации, страна, где зародились различные формы литературы, а также набор текстов, к которым на протяжении всей истории западной цивилизации обращались, чтобы почерпнуть материал, форму, стиль, подражать им или отдать им дань уважения новым переводом, который бы лучше передал их дух и форму.
В дошедших до нас работах по переводу или адаптации выделяются три характеристики, каждая из которых знаменует собой этап в эволюции этого явления: перевод становится персонифицированным, он составляет неоспоримую культурную эстафету и становится предметом рефлексии.
Именно в римскую эпоху появились первые переводы с подписью. Первым европейским переводчиком, чье имя нам известно, был освобожденный греческий раб Ливий Андроник, который около 240 г. до н.э. перевел «Одиссею» латинскими стихами. Ливий Андроник (272-207 гг. до н.э.) был греком, уроженцем Таранто, города в Апулии, который пал под ударами римлян в 272 г. до н.э. Юный Андроник был привезен в Рим сразу после рождения вместе с толпой других греческих рабов после захвата города. Он принадлежал Марку Ливию Салинатору (отсюда и его имя); в его обязанности входило играть и писать пьесы, а также обучать латыни и греческому языку как детей дома, так и детей из других зажиточных семей; обязанности учителя были традиционными для рабов и вольноотпущенников, среди которых было несколько греков или людей, говорящих на их языке, который в то время был языком культуры и общения в восточной части Средиземноморского бассейна.
Его хозяин вознаградил его талант, освободив его. Творчество Андроника исходило из двойственного характера его занятий. Если он перевел «Одиссею» в латинских стихах (около 240 года до н.э.), то это должно было стать учебником для преподавания греческого и латинского языков. Впоследствии это произведение не утратило своей актуальности. Как драматический актер, он сочинял и переводил пьесы из греческого репертуара, которые пришли на смену древним лирическим кантикам римского театра. Через год после Первой Пунической войны, в 240 году до н.э., его первая драма была представлена на сцене. На самом деле Ливий Андроник был скорее римлянином, чем греком; его переводы показывают, что он далеко не в совершенстве владел греческим: есть недоразумения, его стиль не блещет изяществом, но его заслуга в том, что он помог ввести в Рим эпос, трагедию и комедию.
Христос родился в многоязычной среде, состав которой отчасти отражен в надписи, которую Пилат поместил на кресте: «написано было на еврейском, латинском и греческом языках» (Иоанна 19:20). На самом деле в Палестине существовала значительная тетраглоссия: арамейский – народный язык (отсутствует в надписи); древнееврейский – священный язык; греческий – язык культуры и древнейшей профессии; латинский – язык культуры и администрации.
Существуют тысячи рукописей этих текстов, которые в большинстве своем датируются V веком и предлагают варианты, некоторые из которых вызваны ошибками переписчиков. Тексты были написаны на свитках; со II века используются листы, составляющие кодекс (книгу). Самыми древними и достоверными считаются Ватиканский кодекс, хранящийся в Ватиканской библиотеке, и Синайский кодекс, хранящийся в Британском музее, датируемый началом IV века.
Есть все основания полагать, что Христос говорил на арамейском и проповедовал на этом языке. Евангелия были написаны на греческом языке (возможно, на иврите, если речь идет о Евангелии от Матфея), и некоторые считают, что эти расшифровки устного учения на арамейском языке являются формой перевода. Тогда евангелисты были бы первыми христианскими переводчиками. Помимо своей сакральности, которая делает их Писанием нового стиля, Евангелия представляют собой художественное произведение нового типа, предлагающее четыре точки зрения на жизнь главного героя, который является носителем благой вести, которую необходимо распространить. Название «Евангелие» происходит от греческого Evangelion (что означает «благая весть»), которое встречается в главе Евангелия от Марка.
Вокруг Писания возникло несколько видов работ, более или менее непосредственно связанных с переводом. Еще один библейский переводчик, о котором стоит упомянуть, – святой Иероним Стридонский. Он, безусловно, является самым известным переводчиком в мире, поскольку последние 34 года своей жизни посвятил написанию Вульгаты – пересмотру библейских текстов, которая впоследствии (вплоть до XX века) стала единственной официальной версией, признанной католической церковью. В честь его жизненных достижений он считается святым покровителем переводчиков.
Латинский язык очень долгое время был основным литературным языком. До IX века никто не заботился о популяризации других распространенных языков. Но Альфред Великий, король Англии, решил, что было бы неплохо перевести на английский «Утешение философией» Боэция и «Книгу Екклесиаста» Беды. Это дало толчок развитию английской литературы. В XIII веке Роджер Бэкон, английский лингвист, отметил, что для точного перевода переводчик должен в совершенстве владеть как исходным, так и переводящим языком. Он также отмечал, что они должны быть экспертами в предметной области. Как видите, идее переводчика-эксперта уже около 700 лет. Прошло еще одно столетие, и Джон Уиклиф сделал первый перевод Библии на английский язык. Также в XIV веке Джеффри Чосер, знаменитый писатель и поэт, перевел на английский язык различные произведения с латыни, итальянского и французского языков. Читателям настолько понравились произведения иностранных писателей, что переводы с итальянского и латыни стали традицией.
Гемист Плифо (Плифон), византийский ученый из Константинополя, отправился во Флоренцию, чтобы вновь ввести философию Платона. Он убедил Козимо де Медичи, банкира и основателя семьи Медичи, основать Платоновскую академию. Академия перевела на латынь все труды Платона, «Эннеады» Плотина и некоторые другие произведения. XV век ознаменовался еще одной важной переводческой работой – Томас Мэлори перевел «Смерть Артура», сборник легенд о короле Артуре, рыцарях Круглого стола, Мерлине и королеве Гвинерве.
Джону Драйдену, английскому поэту и переводчику, пришла в голову оригинальная идея перевести произведения Вергилия так, как если бы римский поэт был родом из Англии. Он считал, что ради лучшего перевода можно отказаться от тонкости Вергилия и духа Древнего Рима. Другой английский переводчик и поэт, Александр Поуп, не был согласен со своим собратом по ремеслу. И его мнение имело определенный вес, поскольку Поуп перевел «Илиаду» Гомера. Он говорил, что переводчик – это лишь тот, кто «копирует» смысл с одного языка на другой и не имеет права изменять или переделывать оригинальный текст.
Именно в тот период сформировались два ключевых критерия перевода – верность и прозрачность. Верность означает передачу сообщения исходного текста, вызывая те же чувства и вызывая те же эффекты у читателей текста перевода, что и у получателей оригинала. Прозрачность означает целостность, созвучность и эквивалентность, и она не уступает оригиналу.
С развитием Интернета и цифровых технологий услуги перевода получили дальнейшее развитие. С постоянным расширением международной торговли многие отрасли признают необходимость общения с зарубежными рынками, что невозможно без использования услуг перевода. Начиная с маркетинговых материалов и заканчивая информацией о продукции, можно предположить, что единственный способ добиться успеха в современном обществе – это ориентироваться на более широкую клиентскую базу и понимать различные культуры. Важно также проследить, как услуги перевода получили широкое распространение. Хотя изначально перевод был разработан для облегчения коммуникации в бизнесе и коммерции, он приобрел первостепенное значение в таких областях, как работа и туризм. Любой бизнес, стремящийся к разнообразию персонала, должен адаптироваться к тем, кто говорит на другом языке. Без перевода передача важных сведений о рабочих местах, таких как инструкции по охране труда и технике безопасности и правила компании, может стать особенно трудоемкой задачей.
Кроме того, переводческие услуги стали неотъемлемым аспектом туризма. С точки зрения путешественника, возможность комфортно провести время в другой стране крайне важна, поскольку языковые трудности, связанные с ориентацией и чтением меню, легко преодолеваются с помощью перевода и технологий. Несмотря на свои первоначальные цели, переводческие услуги больше не предназначены только для бизнеса. Важно понимать, насколько деятельность различных отраслей и сфер улучшается благодаря использованию перевода. Современные технологии значительно улучшают возможности перевода, чтобы удовлетворить потребности людей в бурно развивающемся цифровом обществе. Раньше это был дословный перевод, но переводческие службы перешли на инновационные системы, используя программное обеспечение, например машинный перевод, для перевода на несколько языков одновременно.
Сегодня мир становится все более взаимосвязанным. Да, мы можем меньше путешествовать, но мы определенно проводим больше времени в Интернете, общаясь с людьми из многих других стран. Современные технологии значительно упростили выход компаний на международный рынок, а это значит, что им необходимо общаться с клиентами, говорящими на разных языках. Именно здесь на помощь приходят бюро переводов.
Что касается новых технологий в области перевода, таких как машинный перевод, то они рассматриваются как помощь, а не как угроза для переводчиков. Бюро переводов «С полуслова» – гордый хранитель переводческих традиций. Мы сохраняем лучшее из прошлого и смотрим в будущее, чтобы ваш перевод был не только точным и профессиональным, но и читался и звучал гладко для носителей языка. В конце концов, конечная цель – привлечь внимание целевой аудитории, и именно это мы делаем слово за словом, проект за проектом. Мы готовы помогать вам каждый день, независимо от того, в какой стране вы находитесь и с какой языковой парой вам нужно работать.
Переводческие решения «С полуслова» – это точность, качество и оперативность. Всегда рады сотрудничеству!