Важность технического перевода

11 марта
194
Обсудить

Что такое технический перевод?

Услуги технического перевода, как и любого другого, необходимы для облегчения обмена информацией. Но в данном случае речь идет об узкоспециализированных текстах.

Они могут относиться к металлургии, машиностроению, сельскому хозяйству, строительству и т.д. В каждой из этих областей используется свой набор терминов, что требует высокой квалификации переводчика для качественного выполнения работы.

Услуги технического перевода включают в себя различные виды документов, в частности:

 

Кому нужен технический перевод?

Как правило, такой вид технического перевода необходим следующим категориям людей:

  • Ученые, которые идут в ногу со временем и следят за последними новостями в той или иной сфере деятельности;
  • Студенты, которые хотят расширить свою базу знаний и написать содержательную курсовую или дипломную работу;
  • Специалисты, работающие с иностранным оборудованием (технологи, наладчики и т.д.);
  • Пользователи бытовой или компьютерной техники.

Важность технического перевода

Использование онлайн-переводчиков или машинного перевода не гарантирует точности результата, а скорее, наоборот, полученный текст может только ввести в заблуждение.

То же самое относится и к техническому переводу документов. Вы можете использовать оборудование интуитивно, не зная его функционала. Но это ненадежный метод, который может привести к поломке оборудования.

Обилие аббревиатур, сокращений

Основная проблема услуг по переводу аббревиатур заключается в их многочисленности.

Если открыть любой технический словарь или воспользоваться поисковой системой, чтобы найти расшифровку аббревиатуры, окажется, что одна и та же аббревиатура имеет множество толкований.

Именно поэтому технический переводчик должен обладать высокой квалификацией в той области технического перевода, с которой он осуществляет перевод.

Основные виды технического перевода:

виды технического перевода
виды технического перевода

Перевод технической документации

Перевод технической документации, содержащей специфическую информацию, относящуюся к различным областям знаний.

Особенностью такой работы является не только перевод отдельных слов, фраз и предложений. Переводчик должен учитывать специфические аспекты тематики конкретного заказа, именно это определяет квалификацию технического переводчика в той или иной области.

Перевод паспортов на оборудование

Ввиду особой важности информации, указанной в паспортной документации, это достаточно сложный перевод, который может быть качественно выполнен только человеком, свободно владеющим техническими терминами и способным передать информацию на языке профессионалов. Кроме того, он требует соблюдения всех применимых отраслевых норм и стандартов.

Перевод научно-технической литературы – это масштабная работа, которая требует от переводчика всех знаний и накопленного опыта, поскольку в данном случае переводчик должен передать не только точный смысл текстов, но и отразить индивидуальные особенности стиля авторов оригинального текста.

Перевод технических текстов

Перевод технических текстов предполагает точное определение терминов без потери смысла. Это могут быть переводы по автомобильной, строительной и другим узкоспециализированным тематикам.

Такой перевод имеет одну важную особенность – переводчик должен хорошо разбираться в тематике перевода, так как иногда технические термины не имеют фактических соответствий в другом языке.

Перевод инструкций, прилагаемых к различным приборам и оборудованию, а также руководств по эксплуатации, настройке и ремонту техники требует от переводчика лингвистических знаний и умения выражать сложные вещи простым языком.

Перевод каталогов оборудования осуществляется, как правило, в тесном сотрудничестве со специалистами заказчика, поскольку в большинстве случаев необходимо строго следовать внутренним глоссариям и стандартам перевода и документации, принятым в компании заказчика.

Нормы и требования к техническому переводу

требования к техническому переводу
требования к техническому переводу

Несмотря на такое разнообразие, услуги технического перевода в целом имеют четкие нормы и требования:

Числа

При переводе с английского языка необходимо соблюдать правила написания чисел, то есть вместо точки использовать запятую при обозначении дробей, разделять числа на группы с пробелом через каждые три знака, начиная справа, и т.д.

Единицы измерения

При переводе на другой язык они пишутся в соответствии с общепринятыми правилами, всегда с пробелом между ними и предыдущим числом, независимо от оригинала.

В интервалах значений единицы измерения не ставятся, их оставляют только после второго числа.

Оформление

В присутствии верстальщика переводчик должен передать только основные особенности текста исходного языка: соблюдение абзацев, параграфов, перечисление, нумерацию, заголовки, подзаголовки и т.д.

схемы, изображения, графика

Также, если у вас есть верстальщик, вы должны переводить только текст, использовать «Рис.» для обозначения иллюстрации, не ставить точку в заголовках, названиях таблиц и иллюстраций.

Пробелы в тексте

Необходимо следить за тем, чтобы в готовом техническом переводе между словами был только один пробел.

Также не следует опускать пробелы в общепринятых сокращениях и нормах использования единиц измерения.

Особенности технического перевода

Чтобы перевод был правильным, необходимо учитывать некоторые нюансы.

Технический переводчик должен хорошо разбираться в терминах. Точность чрезвычайно важна для технического перевода.

Поэтому в данном случае специалист зачастую тратит больше времени и сил, чем на обычный перевод, что отражается на стоимости работы.

Замена слов подходящими синонимами не всегда уместна, поскольку такая замена легко искажает весь смысл текста.

Оформление также имеет большое значение. Некоторые тексты необходимо не только перевести, но и придать им вид, соответствующий оригинальному документу. Это касается чертежей, схем и т.д.

Почему полезна память переводов

память переводов
память переводов

 

Инструменты CAT

CAT-инструменты (специализированное программное обеспечение для перевода) обеспечивают согласованность как в рамках одного документа, так и всей документации компании.

Найдя совпадение в проекте перевода, программа автоматически подтягивает данные из памяти, где хранятся предыдущие тексты.

Эта функция очень полезна при переводе технической документации с повторяющимся содержанием.

Благодаря использованию памяти переводов проекты выполняются быстрее и отличаются высокой точностью.

Что помогает гарантировать качество

Мы придерживаемся высоких отраслевых стандартов и проверяем качество перевода на нескольких этапах: над ним работают как минимум три специалиста (технические переводчики, редактор и корректор).

Кроме того, мы используем специальные инструменты контроля качества, чтобы исключить опечатки и ошибки, связанные с «человеческим фактором».

Услуги технического перевода

В бюро переводов «С полуслова» вы можете заказать технический перевод текстов различной тематики.

Услугой технического перевода пользуются люди, связанные с работой промышленных, производственных и других предприятий, которые в силу своей деятельности постоянно сотрудничают с другими компаниями по всему миру.

Специалисты нашего центра могут предложить качественный технический перевод с английского и многих других языков.

Что касается данной категории работ, то для их выполнения мы используем наш самый квалифицированный персонал.

К решению задачи привлекаются компетентные специалисты как со стороны технического перевода, так и со стороны лингвистики. Благодаря такому подходу повышается и качество услуг.

Они переводят технические тексты любой сложности. У нас можно заказать перевод практически с любого языка мира.

Комментарии