Проверка перевода редактором

Заполните онлайн форму и получите от нас специальное предложение!

4 причины выбрать наше бюро

Заказ онлайн

Расчет от 5 минут

Переводы на 50 языков мира

ГОСТ & ISO 9001

В большинстве случаев, когда требуется качественный перевод, речь идет о всесторонне грамотном и правильном с точки зрения языковых норм тексте. Играет роль грамматика, пунктуация, стилистика, смысловая точность и прочие нюансы. К сожалению, на сегодняшний день немногие лингвисты среднего уровня могут предоставить по-настоящему хороший перевод, поэтому его редактура является обязательным условием для получения высококлассного материала. Качественное редактирование переводов в Санкт-Петербурге предлагает специализированное агентство «С полуслова». У нас работают профессиональные лингвисты-редакторы, которые готовы поправить и «причесать» любой текст.

Редактура текста является неотъемлемой частью перевода в Бюро «С полуслова» и включена в стоимость. Если вы воспользуетесь услугами наших переводчиков, дополнительно заказывать редактирование текста перевода не придется.

В Бюро переводов «С полуслова» работают профессиональные лингвисты-редакторы, которые внимательно относятся к каждому тексту и способны обнаружить и исправить малейшие неточности. Скрупулезность – неотъемлемая черта данной профессии, и ею обладают все наши лингвисты.

Редактирование перевода с английского на русский язык, обратно, а также в рамках любой другой языковой пары осуществляется редактором, который специализируется на тематике материала. Это позволяет качественно проверять корректность передачи смысла и исправлять неточности, допущенные в узкопрофильных текстах.

Разновидности редактирования переводов

Спектр обязанностей лингвиста-редактора достаточно широк. В него входит вычитка готового перевода на предмет грамматических, пунктуационных, смысловых, стилистических ошибок. Также редактор выверяет правильность передачи терминов и понятий, правит опечатки. В некоторых случаях на специалиста ложится практически полное «переписывание» предоставленного текста.

Редактура перевода условно подразделяется на несколько видов:

  1. Литературная. Предполагает орфографические, грамматические правки, выявление стилистических, синтаксических ошибок и их исправление. Таким образом, текст приводится в читабельный и легкий для восприятия вид. Как правило, литературная редактура требуется переводам гуманитарного характера:
  2. Научная. Требуется узконаправленным переводам, изобилующим специализированными понятиями и терминами. К таким текстам относятся юридические, медицинские, все технические и прочие. Главная цель данной редактуры – правильное употребление терминологии. Научное редактирование перевода на английский язык выполняется лингвистами, специализирующимися на соответствующих тематиках.

Отдельно стоит отметить редактуру с участием носителя языка. Она актуальна, когда перевод изобилует разговорными терминами, диалектизмами, правильно интерпретировать которые может только носитель. Как правило, результат такого редактирования – максимально «гладкий», понятный и легкий для восприятия перевод.

На странице нашего сайта по переводам мы уделяем особое внимание качеству переведенных текстов. Каждый перевод, выполненный нашими переводчиками, проходит строгую проверку редактором. Это не просто поиск ошибок в орфографии или следование оригиналу, а тщательное изучение каждого слова и фразы, чтобы гарантировать их точное соответствие исходному тексту.

Процесс проверки качества перевода очень важен, так как даже небольшие неточности могут привести к серьезным ошибкам. Наши редакторы обладают высокой квалификацией и большим опытом работы, что позволяет им внимательно проверить каждый переведенный текст, обращая внимание на отдельные слова, стилистику и смысловое содержание. Это гарантирует, что ваш перевод будет не только грамотным, но и будет точно передавать смысл и нюансы оригинала.

На сайте вы можете найти информацию о всех этапах работы над проектами, включая этап проверки перевода редактором. Мы гордимся тем, что предлагаем нашим клиентам услуги высокого качества, и проверка перевода редактором - это один из ключевых моментов нашей работы, направленный на достижение этой цели.

На нашем сайте по переводам текста мы уделяем особое внимание проверке перевода редактором, чтобы гарантировать высшее качество переводческих работ. Редакторы тщательно проверяют тексты, переведенные переводчиками, на предмет ошибок, как в словах, так и в стиле и знаках препинания. Это необходимо для того, чтобы перевод был точным и соответствовал оригинальному тексту на языке оригинала.

Например, при переводе статей, редактор должен убедиться, что переводчик правильно понял смысл и сделал верный вариант перевода. Часто вопросы точности и стиля являются самыми важными в переводческих работах.Переводчики часто сталкиваются с задачей обеспечения точности выполняя свою работу, при этом избегая малейшей ошибки. Поэтому важно, чтобы переводчики уделяли особое внимание деталям в процессе своей работы. Статьи, написанные профессионалами, часто подчеркивают, что для достижения высокого качества перевода нужно не только глубоко понимать исходный и целевой языки, но и обладать способностью точно передавать нюансы и оттенки значений. Редактор следует за тем, чтобы перевод был не только свободен от ошибок, но и чтобы он хорошо звучал на целевом языке.

Редактор всегда должен знать особенности языка перевода и иметь опыт работы с различными программами, помогающими в этом процессе. Хотя работа переводчика часто оценивается по его способности переводить тексты, редактор делает конечную проверку и подтверждает, что перевод выполнен на высоком уровне. Это гарантирует, что нашим клиентам всегда предоставляется лучший вариант перевода.

Редактирование переведенного текста языка – это ключевой этап обеспечения его качества, особенно в технических, научных и художественных переводческих проектах. Редактор, работающий над такими задачами, часто сталкивается со сложными тематиками и должен обладать высокого уровня знаний и навыков. Он проверяет не только грамматические и орфографические ошибки, но и стилистические особенности текста, чтобы результат соответствовал смыслу оригинала и требованиям заказчика.

Высокая точность в переводе достигается благодаря тщательной вычитке и корректуре, включающей исправление опечаток, орфографических и стилистических ошибок. Это особенно важно, когда речь идет о переводе сложных технических документаций или медицинских терминов. Например, в проекте, где переводили медицинские инструкции или научные книги, даже просто одно неправильно переведенное слово может сильно исказить общий смысл.

Корректура и редактирование выполнения перевода – это не просто проверка текста на наличие грамматических и стилистических ошибок, но и понимание тематики и терминологии, что позволяет достичь необходимой точности и сохранить содержание оригинала. Если вы хотите, чтобы ваш перевод был выполнен на высшем уровне и правильно передавал смысл исходного материала, важно обратиться к профессиональному редактору или носителю языка, специализирующемуся на соответствующей области знаний.

Стоимость редактирования переводов

В Бюро «С полуслова» стоимость редактирования переводов в СПб одна из наиболее лояльных и выгодных для клиентов. У нас нет наценки за сложность и другие особенности исходника. Дополнительная оплата предусмотрена только для срочных заказов, которые оцениваются в 150% от стандартной цены. Если же вы закажете у нас перевод, оплачивать редактуру и вовсе не придется – она включена в услугу.

Узнать подробности

Цены

  • На английский
    450 руб.
  • На немецкий
    450 руб.
  • На французский
    550 руб.
  • На украинский
    400 руб.
  • На узбекский
    610 руб.
  • На казахский
    610 руб.
  • На таджикский
    610 руб.
  • На белорусский
    400 руб.
  • На молдавский
    530 руб.
  • На армянский
    650 руб.
  • На киргизский
    610 руб.
  • На азербайджанский
    610 руб.
  • На испанский
    550 руб.
  • На итальянский
    550 руб.
  • На латышский
    610 руб.
  • На литовский
    610 руб.
  • На португальский
    690 руб.
  • На китайский
    1090 руб.
  • На финский
    650 руб.
  • На эстонский
    790 руб.
  • На польский
    630 руб.
  • На иврит
    990 руб.
  • На чешский
    650 руб.
  • На греческий
    650 руб.
  • На арабский
    990 руб.
  • На датский
    810 руб.
  • На японский
    1150 руб.
  • На венгерский
    750 руб.
  • На турецкий
    850 руб.
  • На шведский
    790 руб.
  • На болгарский
    560 руб.
  • На албанский
    710 руб.
  • На вьетнамский
    990 руб.
  • На голландский
    790 руб.
  • На грузинский
    650 руб.
  • На индонезийский
    1000 руб.
  • На корейский
    1090 руб.
  • На латинский
    750 руб.
  • На македонский
    830 руб.
  • На норвежский
    890 руб.
  • На персидский
    990 руб.
  • На румынский
    530 руб.
  • На сербский
    690 руб.
  • На словацкий
    690 руб.
  • На словенский
    690 руб.
  • На тайский
    1230 руб.
  • На туркменский
    610 руб.
  • На хинди
    990 руб.
  • На хорватский
    690 руб.
  • С английского
    390 руб.
  • С немецкого
    390 руб.
  • С французского
    510 руб.
  • С украинского
    350 руб.
  • С узбекского
    510 руб.
  • С казахского
    470 руб.
  • С таджикского
    510 руб.
  • С белорусского
    350 руб.
  • С молдавского
    490 руб.
  • С армянского
    550 руб.
  • С киргизского
    510 руб.
  • С азербайджанского
    510 руб.
  • С испанского
    510 руб.
  • С итальянского
    510 руб.
  • С латышского
    510 руб.
  • С литовского
    510 руб.
  • С португальского
    590 руб.
  • С китайского
    990 руб.
  • С финского
    550 руб.
  • С эстонского
    690 руб.
  • С польского
    530 руб.
  • С иврита
    890 руб.
  • С чешского
    550 руб.
  • С греческого
    550 руб.
  • С арабского
    890 руб.
  • С датского
    710 руб.
  • С японского
    1050 руб.
  • С венгерского
    650 руб.
  • С турецкого
    750 руб.
  • Со шведского
    690 руб.
  • С болгарского
    510 руб.
  • С вьетнамского
    890 руб.
  • С голландского
    690 руб.
  • С грузинского
    550 руб.
  • С индонезийского
    900 руб.
  • С корейского
    990 руб.
  • С латинского
    710 руб.
  • С македонского
    730 руб.
  • С норвежского
    810 руб.
  • С персидского
    890 руб.
  • С румынского
    490 руб.
  • С сербского
    590 руб.
  • Со словацкого
    590 руб.
  • Со словенского
    590 руб.
  • С тайского
    1130 руб.
  • С туркменского
    510 руб.
  • С хинди
    890 руб.
  • С хорватского
    590 руб.

Как заказать перевод

Вы оставляете заявку через:

  • звонок по указанному телефону;
  • запрос обратного звонка;
  • письмо на email;
  • форма обратной связи;
  • личный визит в офис.

Мы принимаем заказ:

  • анализируем текст;
  • согласовываем сроки;
  • сообщаем стоимость;
  • при необходимости заключаем договор;
  • принимаем оплату.

Выполняем перевод:

  • профессионально, качественно, соблюдая сроки;
  • после полного согласования и уточнения деталей;
  • с учетом ваших пожеланий;
  • корректируем и редактируем готовый перевод;

Заказ готов:

  • вы получаете правильный и точный перевод в оговоренное время;
  • мы отправляем документ на любой адрес удобным для вас способом;
  • вы не беспокоитесь о доставке;
  • мы оставляем приятное

Способы получения перевода

В электронном виде на e-mail

Курьерская доставка

Самовывоз из ближайшего офиса

Доставка почтой в любой город России или СНГ

Узнайте стоимость перевода

за 1 минуту!