Патенты – отдельная категория технической документации, которая требует особого внимания лингвистов. Такие бумаги всегда содержат узкоспециализированные, а нередко и инновационные данные в рамках всевозможных областей науки. От корректности и точности их перевода зависят авторские права человека на изобретение. Профессиональные лингвисты агентства «С полуслова» осуществляют перевод патентов в Санкт-Петербурге за короткие сроки. Переводчики успешно работают с казахским, английским, китайским, итальянским, французским и другими языками мира, общее число которых составляет порядка 50-ти.

Особенности перевода

Перевод патентной документации на казахский язык или любой другой имеет ряд особенностей. К ним относится:

  • распространение вводных конструкций, штампов и клише;
  • тавтология и употребление синонимов;
  • использование слов, которые имеют неоднозначную трактовку;
  • распространение выражений и слов, специфичных для конкретной области науки;
  • употребление устаревших слов и канцеляризмов;
  • повествование от первого лица, «одушевление» предметов.
Перевод патента на английский язык может пригодиться в том случае, когда изобретатель или компания-владелец авторского права собирается получить патент на изобретение в англоязычной стране.

В патентной документации на русском языке все перечисленные особенности являются недопустимыми. При необходимости перевести патент с английского на русский язык лингвист адаптирует материал согласно правилам и нормам языка перевода.

В агентстве «С полуслова» к работе над заказами привлекаются лингвисты, которые не только свободно владеют обоими языками пары, но и специализируются на переводе технических текстов соответствующей области знаний. Способность переводчика легко оперировать специфическими терминами значительно сокращает время работы над заказом. В некоторых случаях задействуются профильные технические специалисты.

Стоимость перевода патентов

Перевод текстов технической тематики всегда сложен, но в Бюро «С полуслова» нет разделения ценовой политики по категориям документов. Стоимость перевода патентов в СПб определяется языковой парой, объемом текста и срочностью заказа. Такие услуги, как нотариальное заверение перевода, верстка патента и перенабор текста оригинала оплачиваются дополнительно.

С английского 300 руб.
С немецкого 300 руб.
С французского 420 руб.
С украинского 280 руб.
С узбекского 420 руб.
С казахского 470 руб.
С таджикского 470 руб.
С белорусского 280 руб.
С молдавского 420 руб.
С армянского 470 руб.
С киргизского 470 руб.
С азербайджанского 470 руб.
С испанского 420 руб.
С итальянского 420 руб.
С латышского 470 руб.
С литовского 470 руб.
С португальского 530 руб.
С китайского 730 руб.
С финского 430 руб.
С эстонского 530 руб.
С польского 470 руб.
С иврита 630 руб.
С чешского 470 руб.
С греческого 470 руб.
На английский 350 руб.
На немецкий 350 руб.
На французский 470 руб.
На украинский 330 руб.
На узбекский 470 руб.
На казахский 570 руб.
На таджикский 570 руб.
На белорусский 330 руб.
На молдавский 470 руб.
На армянский 570 руб.
На киргизский 570 руб.
На азербайджанский 570 руб.
На испанский 470 руб.
На итальянский 470 руб.
На латышский 570 руб.
На литовский 570 руб.
На португальский 630 руб.
На китайский 830 руб.
На финский 470 руб.
На эстонский 630 руб.
На польский 570 руб.
На иврит 730 руб.
На чешский 570 руб.
На греческий 570 руб.

Переводим на 50 языков мира, звоните!

Стоимость нотариального заверения патента составляет 700 рублей

Возникли вопросы?

Заполните форму обратной связи, наши менеджеры свяжутся с вами!