Перевод технической документации – один из наиболее востребованных видов переводческих услуг. Технический документ – это руководство по эксплуатации, сопровождению или созданию продукта, в котором, как правило, объясняется, как его использовать. Технические документы ориентированы на определенную аудиторию и зависят от вашего целевого читателя. Часто такие документы предоставляются на нескольких языках.
Чтобы перевести техническую документацию на несколько языков, необходимо обратиться к специалисту. Поэтому привлечение поставщика лингвистических услуг, обладающего опытом в вашей отрасли и тематике, позволит сделать перевод технической документации таким же эффективным, как и оригинальная версия.
Существуют десятки различных типов технической документации. Ниже мы рассмотрим девять категорий наиболее часто переводимых технических документов.
Руководства пользователя содержат инструкции по установке, использованию и устранению неисправностей товаров или услуг. Руководства пользователя сопровождают программное обеспечение, аппаратное обеспечение, электронику, приборы, инструменты и оборудование. Эти документы переводятся на языки, на которых говорят в странах или регионах, где находятся целевые пользователи или потребители. При точном переводе руководства пользователя помогают точно донести информацию до пользователя и уменьшить количество разочарований и проблем, с которыми сталкиваются пользователи. Перевод руководства пользователя на другие языки может быть юридическим требованием, предусмотренным законодательством конкретной страны.
Руководство по техническому обслуживанию – это технический документ, содержащий информацию, необходимую для обслуживания машин или систем. Например, руководство по техническому обслуживанию может включать в себя определение среды поддержки, роли и обязанности обслуживающего персонала, а также регулярные действия, необходимые для успешной работы системы. При переводе руководства по техническому обслуживанию крайне важно последовательно использовать важнейшую терминологию. Поэтому перед началом проекта необходимо совместно с поставщиком услуг перевода составить глоссарий с уникальными техническими терминами, используемыми в отрасли, и определить наиболее подходящий перевод для каждого из этих терминов. Это обеспечит последовательный перевод всей терминологии в руководстве по техническому обслуживанию.
Руководство по эксплуатации – это традиционный способ оказания помощи пользователям. Она может распространяться в печатном (буклет или книга) или цифровом виде. Обычно инструкция включает в себя следующее:
Вам следует сотрудничать с поставщиком языковых услуг, чтобы убедиться, что его переводчики обладают обширными знаниями в вашей области и отрасли. Таким образом, перевод технической документации будет точным, качественным и культурно приемлемым для пользователей и рынков, на которые вы ориентируетесь.
Справочники чрезвычайно полезны в современной конкурентной бизнес-среде и являются одним из основных видов перевода технической документации. Перевод операционных справочников и руководств для сотрудников на языки, на которых говорят ваши работники, и их локализация в соответствии с конкретным местоположением в мире может повысить производительность и унифицировать корпоративную культуру среди различных сотрудников, как на местном, так и на международном уровне. Поставщик языковых услуг поможет вам понять, какие этапы необходимо выполнить и сколько времени займет каждый из них. Качественный поставщик назначит вам менеджера проекта, который обеспечит высокое качество окончательного перевода, а также гладкую и спокойную работу.
Курсы электронного обучения – это обучение или образование, предоставляемое в режиме онлайн с помощью компьютера или цифрового устройства. Для обучения есть несколько причин. Одним из важных направлений использования электронного обучения является обучение партнеров техническим особенностям продукта, чтобы повысить уровень его внедрения и удержания. Электронное обучение состоит из учебных модулей, включающих видеоролики, слайды презентаций и техническую документацию. При использовании электронного перевода вам необходимо сотрудничать с поставщиком, который занимается письменным текстом, аудио- и видеоконтентом. Кроме того, необходимо убедиться, что поставщик может предоставить услуги по озвучиванию и субтитрированию при необходимости. Наконец, уточните у поставщика, предлагает ли он услуги полного перевода. Это позволит обеспечить бесперебойный перевод всех типов носителей и контента.
Документация по интерфейсу прикладных программ (API) – это материалы технической поддержки, содержащие инструкции, руководства и примеры по эффективному использованию и интеграции с API. Перевод документации по API позволит пользователям разных языков со всего мира лучше адаптировать технологию API и легче взаимодействовать с вашими системами. Поэтому вам следует сотрудничать с поставщиком услуг перевода, который нанимает лингвистов, являющихся экспертами в вашей отрасли и программных системах. Таким образом, обеспечивается высокое качество перевода документации по API.
Перевод и локализация веб-страниц веб-сайта крайне важны для компаний, предприятий и частных лиц, которые хотят продвигать и продавать свою продукцию на международном рынке и улучшать свою внутреннюю аудиторию. Перевод веб-сайта также может повысить доверие потребителей к вашему продукту. Исследование, опубликованное в Harvard Business Review, показало, что более семидесяти процентов потребителей требуют информацию на своем языке, прежде чем совершить покупку.
Будь то описание продукта, часто задаваемые вопросы, технические характеристики, информация о ценах, отзывы или история компании, перевод вашего сайта на новые языки имеет огромное значение. Вы захотите работать с компанией, имеющей опыт перевода веб-сайтов. В самом начале работы над проектом сообщите менеджеру проекта, кто является вашей целевой аудиторией, чтобы переводчик смог точно и правильно локализовать контент.
Пресс-релизы необходимы для анонсирования новых продуктов или событий в вашей компании. Если вы продвигаете новый продукт, сообщаете о важных событиях в организации или делитесь достижениями, перевод пресс-релизов вашей компании будет очень полезен. Кроме того, перевод пресс-релиза на другие языки позволяет охватить новую аудиторию. При переводе такого рода технических документов лучше всего сотрудничать с бюро языковых переводов, которое имеет опыт перевода пресс-релизов и имеет в своем штате высококлассных лингвистов, знакомых с вашей отраслью. Их опыт поможет привлечь внимание читателей, точно сохранив при этом оригинальное послание.
Перевод патентной заявки на другой язык позволяет получить доступ к соответствующей информации об изобретении для международной аудитории. Однако для перевода сложного отраслевого жаргона и юридического патентного языка требуются значительные технические навыки, поэтому вам следует сотрудничать с бюро языковых переводов, имеющим опыт патентного перевода, и с лингвистами, имеющими опыт работы в вашей конкретной отрасли. Это гарантирует, что ваш патент будет легко понят и своевременно представлен на зарубежных рынках.
В Бюро переводов «С полуслова» мы умело ориентируемся в сложной природе языковых услуг для наших клиентов, чтобы они могли достичь глобального успеха. Какими бы ни были ваши языковые требования, наше бюро сделает все правильно с самого начала и обеспечит бесперебойную работу пользователей. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать больше о наших языковых услугах.