Если вы не понимаете, как работают организации, предоставляющие языковые переводы, или не можете понять, почему существует огромная разница в ценах на услуги профессиональных переводчиков, пришло время разобраться в тонкостях переводческого бизнеса. Кроме того, мы дадим вам несколько полезных советов о том, как найти лучшее для вас бюро переводов.
Внутренняя работа профессионального бюро переводов может напугать случайного наблюдателя. Существует большая разница между крупными и мелкими компаниями, поэтому предоставляемые языковые услуги могут отличаться в разных агентствах.
Допустим, вы хотите выйти на международный рынок, а ваш сайт, маркетинговые материалы и описания товаров нуждаются в переводе. Что вы собираетесь делать? Может быть, вы учили язык (или два) в школе или знаете человека, который говорит на нужном вам иностранном языке. Думаете, это хорошая идея – обратиться к ним за помощью? Нет, положите телефон на место! Потому что только профессиональное бюро переводов способно спасти ситуацию. Не уверены? Тогда запомните следующие пункты, которые помогут вам принять правильное решение, которое сохранит вашу профессиональную репутацию и сильный имидж бренда. Или и то, и другое (если вам повезет).
Как мы учили в школе (или гуглили), разделение труда – это фактор производительности и эффективности. Но суть не в этом. Дело в том, что бюро переводов внедряют менеджеров проектов в управление задачами, чтобы лингвисты могли сосредоточить свою энергию на переводческой стороне дела. Таким образом, другие аспекты могут быть реализованы без задержек в самой переводческой работе.
Лингвисты – самый ценный актив любой компании, работающей с иностранными языками. Курсы немецкого языка, которые вы проходили в школе или ваш друг, который «бегло» говорит по-японски (потому что постоянно смотрит аниме без субтитров), не могут сравниться с арсеналом знаний, которыми обладают настоящие профессионалы в области иностранных языков. Недостаточно просто говорить на одном языке (или на двух, или на трех); вы должны знать темы со специализированной лексикой и программное обеспечение, которое вам необходимо использовать.
Бывает очень сложно найти правильный перевод для конкретного слова или фразы, и на самом деле правильных вариантов зачастую не один, а несколько. И дело в том, что именно последовательность является ключевым аспектом качества. Профессиональный перевод предполагает использование компьютерного программного обеспечения, также известного как CAT-инструменты, для обеспечения согласованности терминологии и других полезных функций.
Ваше время – деньги, и, не вдаваясь в подробности, мы все уже должны знать, что некачественные поставщики услуг – это пустая трата времени и денег. Нанимая специализированного поставщика языковых услуг с большим опытом, вы гарантировано уложитесь в сроки.
Вам не нужны никакие сюрпризы, когда вы сталкиваетесь с проектом перевода, независимо от того, насколько он велик или мал. Вы имеете право знать, как долго вам ждать конечного продукта, и профессиональные бюро переводов обычно указывают сроки, которых вы можете придерживаться.
Например, бюро переводов «С полуслова» работает с более чем 100 языками и предоставляет широкий спектр языковых услуг, таких как высококачественные переводы, услуги сертифицированного перевода, услуги по переводу юридических, медицинских, технических документов и т.д.
Неважно, идет ли речь об одностраничной служебной записке или о длинном и сложном досье, которые так любят юридические фирмы, – вы получите быстрое и точное предложение и определите свой бюджет в соответствии с ним.
Достижения в области машинного перевода предвещают конец переводческой отрасли в ее нынешнем виде. Ушли в прошлое переводчики, оттачивающие свои переводы, как плотник шлифует кусок дерева. Настало время более быстрых и дешевых программ. По всему миру переводчики грустят и плачут на разных языках 24 часа в сутки. Такова перспектива, которая, похоже, вырисовывается, если верить сообщениям СМИ.
Но это преувеличение, и цифры не соответствуют действительности. Исследования рынка рисуют совершенно иную картину – процветающую отрасль, в которой профессиональных переводчиков по-прежнему ждет блестящее будущее.
Давайте посмотрим.
Инструменты машинного перевода очень полезны и практичны, но они не настолько совершенны, чтобы заменить переводчиков-людей. По крайней мере, пока. Переводчик – это важное звено в коммуникации. Они адаптируются к текущему контексту и развитию технологий. Прежде всего, они сохраняют человеческий аспект перевода, и если машины делают его легким, то переводчики-люди делают его живым и приятным.
В отличие от машинного перевода, переводчики-люди полагаются на синтаксис, грамматику, орфографию и структуру предложения. Они подбирают качество в соответствии с требованиями и критериями заказчика (читай, лучший перевод). Переводчик шлифует свой текст, как плотник шлифует свое изделие. Иными словами, развитие языков и технологий не угрожает их профессии... Совсем наоборот!
Многие задаются вопросом, какое будущее ждет тысячелетнюю профессию, которая, как говорят, обречена на гибель из-за прогресса искусственного интеллекта. Долгое время выдавая непонятные и даже нелепые результаты, машинный перевод в последние годы добился ошеломляющего прогресса.
Исходя из наших исследований рынка переводов, можно с оптимизмом констатировать, что глобальный спрос на многоязычный контент стремительно растет. Точные цифры разнятся, но неоспоримо, что наш глобализированный мир производит (и переводит) больше информации, чем когда-либо прежде, и это связано с тремя доминирующими тенденциями:
Возникновение взаимозависимого мира относится к глубокой древности, но ускорение этого явления с начала 1990-х годов сопровождалось ростом обмена товарами и услугами (интернационализация) и созданием производственных и информационных сетей (глобализация) в мировом масштабе.
Это возросшее общение через границы и культуры привело к резкому увеличению потребности в письменном и устном переводе, поскольку, хотя английский в настоящее время является языком межнационального общения, многоязычие необходимо для эффективного общения. Недавнее крупное исследование показывает, что 65% потребителей предпочитают узнавать о продукте или услуге на своем родном языке, а 40% полностью игнорируют возможность покупки, если информация на их родном языке отсутствует.
Еще одна тенденция, которая вносит большой вклад в первую: цифровая революция изменила наш образ жизни и наше общество. Новая экономика развивается бешеными темпами благодаря сбору, использованию и анализу огромных объемов машиночитаемой информации – цифровых данных. Рост платформ, обеспечивающих инфраструктуру, которая позволяет нам взаимодействовать в сети, является второй движущей силой этого роста.
Часто под термином «цифровая экономика» подразумевают только электронную коммерцию, оставляя без внимания другие ее составляющие, такие как услуги, телекоммуникации и онлайн-доставку контента. Технологии в этой области быстро развиваются, ускоряя обмен знаниями и информацией не только в письменной, но и, все чаще, в устной форме (голосовой поиск, подкасты и т. д.).
Как видите, сфера применения обширна, как и потребности в многоязычной коммуникации.
Потребители устали от чрезмерного воздействия рекламы. Значительно сократив расходы на связь, Интернет позволяет компаниям напрямую общаться со своими клиентами и потенциальными покупателями, не продавая им товар или услугу, а привлекая, мотивируя и удерживая их, предлагая им бесплатный контент, который является информативным, полезным или увлекательным. Это называется контент-маркетинг, подход, впервые опробованный в В2В.
Этот контент может быть представлен в виде новостей, видео, технических документов, цифровых книг, компьютерной графики, тематических исследований, практических руководств, игр, форумов, блогов и т.д., и, конечно, чтобы быть эффективным, он должен быть предоставлен целевой аудитории на ее родном языке.
Поскольку внимание интернет-пользователей, естественно, ограничено, конкуренция разгорается, и бренды удваивают свою креативность, чтобы вызвать интерес, не прибегая к коммерческому дискурсу, который стал неэффективным. Проблемой становятся отношения, потому что потребителям необходимо чувствовать себя признанными, как в качестве личности, так и в качестве членов сообщества, которое их ценит. Таким образом, продукт или услуга больше не являются самоцелью, а представляют собой вектор кодов и общих ценностей.
Важнейшим инструментом в этих поисках является письмо: копирайтинг, рассказывание историй, информация, написанная понятным языком, и персонализация контента и инструментов, чтобы целевая аудитория чувствовала себя услышанной и вовлеченной. Поэтому переводчик-человек, единственный, кто способен сопереживать и вызывать доверие, играет важнейшую роль в этой форме межкультурной коммуникации.
Хотя технология машинного перевода дает все более надежные результаты, она не подходит, когда ставки высоки и риски велики (финансовые потери, ущерб имиджу, судебные иски и т.д.). В этом случае перевод, выполненный человеком, является гарантией качества и эффективности: только специалист по языку может создать текст, который взывает к воображению, вызывает эмоциональный отклик, безошибочно обращается к подразумеваемому и привлекает к ответственности.
Поэтому переводчики (в том числе дипломированные), как профессионалы, заинтересованы в том, чтобы позиционировать себя в тех сегментах рынка, где их перо и опыт являются источником дополнительной ценности (высокий уровень технического и редакционного качества).
Для клиентов задача состоит в том, чтобы направить большую часть своих ограниченных ресурсов (времени и бюджета) на качественный перевод наиболее стратегически важного контента и использовать машинный перевод (отдельно или с более или менее редактированным текстом) для менее значимого контента.
Как видим, и для клиентов, и для профессионалов машинный перевод обещает экономию времени и денег. Чтобы развитие этой технологии было выгодным для бюро переводов, они должны обеспечить рентабельность бизнеса. Вот несколько общих советов, как это сделать:
Используя машинный перевод, переводчик может обрабатывать больше слов и документов, что повышает его производительность, а значит, и доход, при условии, что ставка достаточно высока. Чтобы убедиться в этом, рассчитайте свою почасовую базу (минимальная оплата одного часа работы для достижения целей по выручке и покрытия всех профессиональных расходов) и систематически соотносите затраченное время с полученным доходом.
Растущие объемы распространяемого контента и потребности в постредактировании создают спрос на профессионалов, способных улучшить качество автоматически переведенных текстов и сбалансировать усилия по корректуре. Поэтому вы можете развивать этот навык и активно продвигать его, чтобы увеличить свои продажи.
Однако будьте осторожны, если вы пойдете по этому пути: ваша природная склонность к перфекционизму не должна привести к тому, что вы будете тратить больше времени на исправление, чем на перевод, иначе вы потеряете свою долю прироста производительности.
Другой вариант: сосредоточьтесь на текстах с высокой добавленной стоимостью, которые могут переводить только люди. Чем реже встречаются ваши навыки и чем выше ставки, тем больше вы сможете договориться о приемлемых сроках и расценках.
Для ориентира вам следует знать, что специальности, требующие перевод, выполненный профессиональным переводчиком, включают один или несколько из следующих критериев:
Это то, что некоторые специалисты по переводу называют «премиум-переводом», который ориентирован на эффективную коммуникацию и ставит творческий потенциал, опыт и ноу-хау квалифицированных специалистов, поддерживаемых и развиваемых, на службу требовательным клиентам.
Разумеется, эти два подхода не противоречат друг другу: ничто не мешает вам интегрировать машинный перевод в привычные процессы перевода и предлагать различные услуги в зависимости от потребностей ваших клиентов. Тонкости языка никогда не позволят нам полностью обойтись без переводчика-человека, но именно от нас зависит, сможем ли мы предвидеть и адаптироваться к изменениям, которые технологический прогресс накладывает на отрасль, чтобы утвердить уникальный статус переводчика как эксперта и свободно (или нет) интегрировать машинный перевод в профессиональную практику.