Стандарты качества перевода – что это такое?

11 марта
194
Обсудить

Начиная процесс сотрудничества с профессиональным поставщиком языковых услуг, вы часто слышите о качестве предоставляемых переводов, по крайней мере, должны слышать. В связи с этим возникает вопрос о том, что такое стандарты качества перевода.

Стандарты качества перевода
Стандарты качества перевода

Согласно Международной организации по стандартизации (ISO), качество можно определить, как совокупность свойств и характеристик продукта или услуги, которые обусловливают его способность удовлетворять заявленные или подразумеваемые потребности. В случае с переводом качество можно определить, как успешность перевода в точном отражении и передаче информации и смысла исходного документа.

Качество перевода становится критически важным в таких областях, как медицина, юриспруденция, бухгалтерский учет, техническая документация и интеллектуальная собственность. Некачественный перевод может привести к потере стоимости бизнеса, а в некоторых случаях даже к гибели людей.

 

Что такое стандарт ISO?

Стандарты ISO устанавливают различные бизнес-процессы и лучшие практики, согласованные экспертами на международном уровне. Стандарты ISO по качеству перевода направлены на создание и поддержание процесса перевода, проверки и утверждения, который при добросовестном соблюдении квалифицированными специалистами неизменно приводит к надежным, точным переводам и соответствует требованиям заказчика.

 

Два примера стандартов качества ISO

ISO 9001:2015 – наиболее широко признанный в мире стандарт управления качеством. ISO 9001 описывает способы достижения стабильной производительности и обслуживания на всех уровнях. Получение сертификата означает, что компания создала систему качества с основами для повышения удовлетворенности клиентов, мотивации персонала и постоянного совершенствования.

ISO 17100:2015 – это международный стандарт качества, разработанный специально для переводческой отрасли. Он определяет требования к основным процессам, ресурсам и другим аспектам, необходимым для предоставления качественных переводческих услуг. Сертификация по ISO 17100 свидетельствует о высоком уровне приверженности переводческой компании к выполнению требований клиентов и отрасли.

 

Отраслевые стандарты качества перевода: пример из области медицины

В некоторых отраслях существуют особые требования к качеству перевода, которые не могут быть удовлетворены более общими стандартами качества. Хорошим примером является стандарт ISO 13485:2016, который устанавливает требования к системе менеджмента качества. Согласно этому стандарту, организация должна продемонстрировать свою способность предоставлять медицинские изделия и сопутствующие услуги, такие как перевод, которые неизменно соответствуют требованиям заказчика и применимым нормативным требованиям, чтобы оставаться в соответствии с ними.

Отраслевые стандарты качества перевода
Отраслевые стандарты качества перевода

Стандарт ISO 13485 может также использоваться поставщиками или внешними сторонами, которые предоставляют продукцию или услуги таким организациям. Если поставщик медицинских услуг внедряет процессы, снижающие потенциальные риски для продукции, компания, производящая медицинское оборудование, снижает риск нарушения нормативных требований и юридических проблем, не говоря уже о риске для клиентов.

 

Международный стандарт по управлению безопасностью

ISO 27001:2013 - это обширная система требований к созданию, внедрению, поддержанию и постоянному совершенствованию системы управления информационной безопасностью. Она обеспечивает конфиденциальность и безопасность работы с деловой информацией, а также надлежащее внимание к снижению рисков, угрожающих целостности данных клиентов.

 

Все дело в людях и процессе

Стандарты качества перевода играют важную роль, но они не заменят постоянного обучения и обратной связи с переводчиками, а также обеспечения переводчиков и редакторов необходимыми ресурсами и информацией о предмете, контексте, в котором будет использоваться перевод, и т.д. Переводческие команды, снабженные глоссариями, руководствами по стилю, вспомогательными материалами и контекстуальной информацией, могут выполнить гораздо более качественный перевод, чем те, кому просто вручили текст без всякой справочной информации.

 

Комментарии