Что такое технический перевод?

11 марта
194
Обсудить

Как правило, технический контент является специфическим и требует предельной точности и аккуратности при переводе на другие языки. По мере того, как все больше организаций, в том числе научных, стремятся к глобальной аудитории, многоязычный перевод технической документации становится важнейшей частью стратегии расширения. Понимание нюансов перевода технической документации необходимо для поддержания качества контента независимо от сложности темы.

Здесь мы расскажем обо всем, что вам нужно знать о профессиональном техническом переводе, в том числе о том, что следует учитывать при выборе технического переводчика.

Технический перевод и дословный перевод

Технический перевод и дословный перевод – это два разных подхода, используемых в сфере языкового перевода. В техническом переводе приоритет отдается точности и аккуратности при передаче специализированного контента, например, научной, медицинской или инженерной документации. При этом особое внимание уделяется сохранению целостности технической терминологии, что гарантирует, что целевая аудитория поймет сложные концепции именно так, как это было задумано переводчиками-специалистами. Такой подход может включать в себя изменение формулировок предложений в соответствии с языковыми нормами языка перевода, сохраняя при этом исходный смысл.

С другой стороны, дословный перевод сосредоточен на дословном переводе текста с исходного языка на язык перевода, без особого внимания к идиоматическим выражениям и культурным нюансам. Хотя этот метод может подойти для базового общения, он часто не способен передать глубину и контекст оригинального текста, что приводит к неловким или запутанным формулировкам.

Выбор между этими подходами зависит от содержания, цели и аудитории перевода. Технический перевод подходит для более специализированных областей, в то время как дословный перевод может быть достаточным для общего текста. Однако достижение баланса между точностью и пониманием крайне важно для создания эффективных переводов.

Технический перевод.jpg

Что такое техническая терминология?

Техническая терминология – это термины или фразы с конкретными значениями, использование которых ограничено определенными областями. Такие словари обычно делают общение между специалистами в определенных областях кратким и однозначным. Например, «таз» – это медицинская терминология, обозначающая тазобедренную кость.  Перевод технических текстов требует хорошего знания технических терминов. При переводе таких текстов целесообразно воспользоваться услугами профессионального технического перевода.

Перевод технических текстов

Технический перевод подразумевает перевод материалов или документов, подготовленных специалистами в областях, где используется специальная терминология. Как правило, речь идет о переводе текстов в научной сфере и других областях, насыщенных технической терминологией. В отличие от других видов перевода, перевод контента в этих конкретных областях требует глубокого знания предмета и специальных навыков. Таким образом, технический переводчик должен обладать специальной подготовкой и исключительными навыками перевода.

Требования к переводу технических текстов уникальны и выше, чем к другим видам перевода.  Кроме того, перевод технических текстов стоит дороже и занимает больше времени, чем простой перевод контента.

Технический текст.jpg

Общие материалы для перевода технической документации

Необходимость перевода технических слов варьируется от одной технической области к другой в зависимости от потенциальных последствий неправильного перевода. К числу специализированных материалов и документов, требующих перевода, относятся:

Патенты

Для написания и перевода патентов необходимо знание отрасли и научно-технической информации, особенно патентуемого продукта. Патенты должны соответствовать юридическим и практическим требованиям. Как правило, в них содержатся обширные сведения о запатентованном продукте, но при этом не раскрывается информация о том, как работает продукт, поскольку раскрытие некоторых деталей может ограничить объем патента.

Таким образом, технический переводчик, имеющий опыт работы с патентами, должен соответствовать требованиям компании или лица, подающего заявку на получение патента. Другими словами, патентный перевод сочетает в себе знания, навыки и творческий подход.

Руководства пользователя

Руководства пользователя – это разновидность технической литературы, целью которой является информирование читателей о том, как использовать продукт и выполнять определенные задачи. Перевод руководства пользователя на целевые языки может потребовать сложных технических знаний в зависимости от сложности продукта и его инструкций. Поэтому очень важно прибегнуть к услугам переводчика, который понимает, как использовать объективный, инструктивный тон для перевода руководства на простую, понятную, техническую терминологию; таким образом, всем будет относительно легче понять переведенное руководство на языке перевода.

Точный перевод руководств пользователя является обязательным, поскольку даже малейшая ошибка может привести к серьезным проблемам с безопасностью и нанести ущерб репутации бренда. Именно поэтому технические переводчики – единственные, кому можно доверить работу с таким серьезным материалом.

Строки программного кода

Перевод строк программного кода для пользовательского интерфейса – еще один вид технического перевода. На первый взгляд, пользовательский интерфейс, как правило, состоит из простых слов. На самом деле переводчик, занимающийся переводом технической документации, должен обладать глубокими знаниями технической терминологии. В большинстве случаев в программных строках встречаются сокращения, которые переводчик должен правильно перевести на язык перевода.

Программный код.jpg

Научные, инженерные и технические статьи

Ниша перевода научного, технического и инженерного контента представляет собой сложную задачу для переводчиков. Во-первых, необходимо хорошее знание области и четкое понимание специфической терминологии. Свободно владеть одним из языков оригинала и языком перевода недостаточно, переводчику также необходимо иметь солидный опыт работы в данной области, поскольку к таким статьям предъявляются высокие требования при публикации в журналах и новостных источниках.

Подготовка технической документации к последующему техническому переводу

Прежде чем приступить к выполнению технического, научного и т.п. перевода, нужно собрать материалы, ссылки и другие важные детали, необходимые для создания высококачественной работы. Подготовка включает в себя:

Предварительное планирование

Потратьте немного времени и тщательно продумайте, как вы хотите, чтобы был выполнен технический перевод. Обратитесь к опытному техническому переводчику и предоставьте ему все необходимые документы в подходящих форматах.  Преобразуйте файлы в редактируемые форматы, чтобы облегчить процесс перевода. Если у вас есть прошлые переводы, глоссарии, изображения и терминология, которые могут помочь ускорить и улучшить перевод, предоставьте их выбранному поставщику услуг языкового перевода.

Определите целевую аудиторию

Знание уровня чтения и понимания целевой аудитории определяет тон и сложность языка, используемого при переводе научного или технического контента. Иногда может потребоваться использование графики для иллюстрации текстов и обеспечения хорошего понимания содержания пользователями.

Определите цель контента

Убедитесь, что вы определили, чего должен достичь перевод. Например, если вы переводите контент для продвижения бренда, сообщите об этом переводчику, чтобы он использовал язык, соответствующий целевому рынку.  Определите, насколько важен перевод и как часто документ будет читаться. Большинство людей обычно избегают длинных текстов. Поэтому учитывайте это при переводе технической документации.

Контент.jpg

Зачем нужен технический переводчик?

Помимо того, что технический перевод требует квалифицированного и опытного переводчика для работы с отдельными языковыми парами, он еще и сложнее в расшифровке, а также требует сложной многозадачности на нескольких уровнях перевода.

Привлечение профессиональных специалистов по техническому переводу – единственный выход при переводе большого объема технического контента. Помимо отличных навыков перевода, переводчик должен обладать специальными знаниями в соответствующей тематике, будь то программная инженерия, механика или различные научные области. Переводчики, предоставляющие услуги технического перевода, прекрасно понимают, какие технические знания требуются для обеспечения точного перевода технических материалов с использованием необходимой терминологии и сокращений.

Если в проекте технического перевода необходимо использовать специфическую лексику, вы можете рассчитывать на то, что технический переводчик сделает это правильно. Технический переводчик не только составит подробный глоссарий терминов, но и повысит ценность результата.

Как выбрать лучших профессиональных поставщиков услуг технического перевода

Поиск специализированной и ориентированной на клиента переводческой компании – это ключ к получению технических переводов с максимальной точностью и аккуратностью. При выборе профессионального бюро переводов следует учитывать такие характеристики, как возможности локализации контента, поддержка клиентов, процесс обеспечения качества и опыт.

В бюро переводов «С полуслова» есть аккредитованные технические переводчики для любой языковой пары, которые способны успешно выполнить любой ваш проект. Вы можете связаться с нами через наш сайт www.perevodspoluslova.ru, телефон или электронную почту.

Комментарии