То, что не могут сделать инструменты онлайн-перевода

11 марта
194
Обсудить

Онлайн-инструменты перевода (OИП) в большинстве своем бесплатны, просты и всегда готовы прийти вам на помощь. Мы любим бесплатные интернет-приложения и пользуемся ими каждый день, не задумываясь о том, насколько они надежны, безопасны и полезны. Но что именно они могут и чего не могут?

Человеку, не владеющему языком перевода, сложно оценить качество перевода интернет-инструмента. Хорошо, если вы используете его для общения с друзьями или для общего понимания статьи о выращивании кактусов, которую вы нашли на испанском сайте. Но что делать, если вы переводите деловое письмо?

Это лишь одна из многих проблем, с которыми сталкиваются такие инструменты интернет-перевода, как Google Translate, Bing Translator, DeepL, Linguee или Yandex Translate.

Продолжайте читать, и мы раскроем несколько ключевых недостатков этих бесплатных онлайн-инструментов. Есть вероятность, что вы никогда не задумывались обо всех или хотя бы о некоторых из них.

Грамматика

Грамматика
Грамматика

Веб-инструменты перевода работают с тем, что у них есть – они передают смысл, не обращая внимания на грамматические различия. Если исходный и целевой языки не связаны между собой - например, английский и японский, читателей онлайн-перевода ждет сюрприз. В лучшем случае они не поймут, что вы хотели сказать, в худшем – их поведут совсем не в том направлении, в котором вы хотели их направить. В результате возникнут недоразумения, время будет потрачено впустую. Не совсем тот результат, на который вы рассчитывали.

Очень важно не потерять основную идею оригинального текста при переводе на другой язык. Это особенно актуально для деловой переписки, когда на карту поставлено очень многое. Именно поэтому не стоит пользоваться бесплатными сервисами перевода, если вы хотите избавиться от возможных неточностей. Чтобы подстраховаться, наймите профессионального переводчика или, по крайней мере, поручите проверку перевода онлайн-инструмента носителю языка. 

Тон голоса

Если вы не знаете, что такое «тон голоса», у вас уже есть проблемы по двум причинам – ваш текст может не соответствовать действительности, а OИП не сможет определить, официальный это документ или дружеская записка. Так что, если в переведенном вами тексте генеральный директор спрашивает «как дела?» или приглашает своего иностранного друга на «официальную встречу» в местную кофейню, вы знаете, кто виноват. Онлайн-переводчики не чувствуют разницы между стилями письма, и это будет вашей проблемой, если вы им слишком доверяете.

Правильные имена

Как мы уже знаем, ОИП не заботятся об оттенках смысла, они используют короткие пути, переводя слова напрямую. Поэтому имена людей, названия продуктов и географические названия могут искажаться, превращаясь в очень странные фразы. Инструменты веб-перевода могут даже одинаково относиться к лицам и географическим регионам, овеществляя первые и очеловечивая вторые.

Согласованность

Еще одна распространенная проблема веб-инструментов перевода – их склонность к превознесению различных стилей. Если документ написан разными авторами, вы получите мешанину стилей и настроений. Переводчик-человек, безусловно, справился бы с этим, должным образом сгладив неровности, но инструмент онлайн-перевода не может не заботиться о таких контекстных нюансах. 

Правильный взгляд

Существует множество способов обратиться к целевой аудитории, и вы это знаете. А вот бесплатные инструменты перевода не знают. В отличие от переводчика-человека, им не нужно думать, чтобы выдать первое попавшееся значение. В результате у вас может получиться словесный «салат», который выставит вас в невыгодном свете перед читателями. Поэтому, если намерения являются ключевой частью текста, который вы переводите, инструменты для машинного перевода могут быть малоэффективны.

Локализация

Одна из самых важных задач – придать своему переводу родную атмосферу, чтобы он читался и воспринимался так, как если бы был написан на целевом языке. Локализация не означает прямой перевод, и здесь ОИП не помогут. Увы, машины не смогут обмануть целевую аудиторию, и именно здесь у переводчиков-людей будет преимущество, поскольку они обычно знают не только язык, но и культурные особенности. 

Набор выражений и идиом

Если вы завалены работой и вам некогда терять время, то с Google Translate вы пойдете совсем другими дорогами. Конечно, он может помочь вам с переводом, но в итоге вам придется исправлять все странности, которые он сделал из ваших идиом (он ведь переводит тексты слово в слово, помните?). Если вы не хотите отправиться на неизведанную территорию потерянных смыслов и загадочных фраз, у вас есть три варианта: 1 – не использовать идиомы и устойчивые выражения; 2 – не использовать веб-инструменты для перевода; 3 – найти профессионального переводчика.

Отсутствие чувства юмора

Юмор – признак творчества, а веб-инструменты перевода пока не умеют им пользоваться. Хорошая шутка – это не просто остроумное замечание, все дело во времени, тоне и правильной формулировке. Монотонные инструменты искусственного интеллекта не далеко ушли в этом направлении. Если вы переводите руководство пользователя или научный отчет, в котором излагаются суровые факты и цифры, это может не вызвать проблем. Но ваша статья в блоге или презентация будет гораздо интереснее, если вы включите в нее несколько шуток, чтобы согреть читателей или потенциальных клиентов.

Неспособность ОИП увидеть шутку может стать проблемой и при переводе иностранного текста на родной язык. Прямой перевод не позволит вам оценить юмор и часто может ввести в заблуждение.

Не думать на шаг вперед

Хорошо, ваш текст было не так сложно перевести, и инструмент онлайн-перевода справился со своей задачей. Текст прекрасно читается как на исходном, так и на целевом языке, и вы получили кучу ответов на иностранном языке. И что теперь? Как вы собираетесь отвечать?

Учитывая вышеупомянутые недостатки, использование Google Translate для ответа потенциальным клиентам – это залог провала. На вашем родном языке вы можете звучать красноречиво и убедительно, но перевод, который у вас получится, может не соответствовать цели, и ваши потенциальные клиенты подумают, что вы не воспринимаете их достаточно серьезно.

Если вы все же хотите найти быстрое решение и планируете использовать веб-инструмент перевода для поддержания беседы с клиентами, самое меньшее, что вы можете сделать, это извиниться и заранее предупредить их о том, что вы будете работать с Google Translate. Это не спасет ваши сообщения от коверканья из-за упрощенности его работы, но ваши клиенты не будут шокированы этим.

Конфиденциальность

Конфиденциальность
Конфиденциальность

Возможно, вы не знали об этом, но инструменты онлайн-перевода не очень-то защищают вашу конфиденциальность.

Можно сказать, что это не проблема, поскольку ни один хакер в мире не узнает, когда и какой онлайн-сервис вы используете, поэтому взломать вас таким образом будет слишком сложно. Возможно, это и так, но бесплатные сервисы перевода часто хранят данные в облаке, и они могут быть в свободном доступе. Это значит, что, если в ваших документах есть конфиденциальные данные – полные имена, контактная информация и т.д., их необходимо удалить перед использованием бесплатных инструментов перевода. Но мы часто используем их не для редактирования документов, а для получения максимально быстрого результата, так что редактирование конфиденциальных данных, казалось бы, не имеет смысла.

Вы уже знаете, что профессиональный переводчик не стал бы выкладывать ваши данные в сеть, и это еще одна причина против использования бесплатных инструментов перевода.

Сегодня, когда даже крупные международные корпорации и национальные правительства взламывают почти каждый день, мы должны серьезно относиться к конфиденциальности данных.

Так где же взять перевод, который охватывает все основы и не подвергает вас онлайн-угрозам?

Интернет-переводчики очень популярны, потому что они бесплатны или почти бесплатны, и доступны 24 часа в сутки 7 дней в неделю. Но за эти огромные преимущества приходится платить скрытую цену – низкое качество, отсутствие локализации и уязвимость к утечкам данных.

Эти проблемы отпадают, если вы работаете с профессиональным бюро переводов. И вы будете удивлены, узнав, что расценки на перевод не так высоки, как вы думаете.

Использовать ли OИП в качестве пластыря или нанять профессионала по переводу – решать вам. Но тщательно взвесьте свои возможности, ориентируясь на долгосрочные цели и помня о том, что качественный, локализованный, вычитанный и защищенный от посторонних глаз перевод – это деньги и время, потраченные с пользой.

 

Комментарии