Какой инструмент первым приходит вам на ум, когда вы ищете, как перевести что-либо? Многие без раздумий выбирают Google Translate. Но знаете ли вы, что ваш любимый инструмент перевода может дорого вам обойтись?
В то время как для помощи в работе с иноязычными табличками или короткими сообщениями ему явно нет равных, слепо полагаться на него при решении любых задач может оказаться грубой ошибкой. В этой статье мы расскажем вам о нескольких убедительных причинах отказаться от использования Google Translate.
Google Translate, бесплатная служба перевода, представленная компанией Google в 2006 году, поддерживает более ста языков. Это означает, что с его помощью можно перевести практически любое слово, фразу или текст.
На начальном этапе своей работы Google использовал документы Организации Объединенных Наций и Европейского парламента для получения необходимых лингвистических данных. Если перенестись в 2021 год, то для повышения качества переводческих услуг Google использует искусственный интеллект и машинное обучение. Программное обеспечение анализирует данные и сравнивает их с ранее полученными результатами, чтобы обеспечить еще более качественный перевод.
Google Translate довольно точен до того момента, когда необходимо поддерживать перевод на потребительском уровне. Однако после этого он не справляется с интерпретацией скрытых просторечий. Несмотря на несколько обновлений, инструмент не может расшифровать смысл сообщения. Вот еще несколько причин, по которым вам стоит отказаться от использования Google Translate:
«Google отказывается от всех гарантий, связанных с переводами, явных или подразумеваемых, включая любые гарантии точности, надежности, а также любые подразумеваемые гарантии товарного состояния, пригодности для конкретной цели и ненарушения прав».
Да, вы все правильно поняли. Это выдержка из заявления об отказе от ответственности Google Translate - четкая рекомендация не полагаться полностью на его сервис перевода. Таким образом, становится ясно, почему вы не можете использовать его для перевода конфиденциальных деловых документов.
Поскольку Google использует статистику для создания перевода, только лучшее слово считается наиболее вероятным. Это затрудняет передачу эмоций или намерения, с которым человек пишет что-либо. Иными словами, в переведенном тексте будет отсутствовать человеческое восприятие.
Исследователи из Калифорнийского университета в Сан-Франциско изучили медицинские советы, переведенные с помощью Google Translate. И большинство неточностей было связано с грамматикой. Так, например, врач попросил своего пациента «придержать лекарство для почек», что явно указывало на необходимость прекратить его прием. Однако перевод на испанский язык означал «продолжать принимать лекарство для почек», в то время как на китайском языке было написано «продолжать принимать лекарство для почек». Подобная ошибка может быть опасна для жизни. Поэтому всегда рекомендуется пользоваться услугами переводчика или обращаться за помощью в бюро переводов.
Когда вы стремитесь расширить свой бизнес и сферу его влияния, транскреация может стать важнейшим элементом. Транскреация — это сложный метод перевода, который сохраняет оригинальный смысл, контекст, эмоции и тон. Очевидно, что вам нужно преодолеть не только языковой барьер. С помощью транскреации вы делаете свое сообщение понятным для целевой аудитории. Это позволяет им почувствовать связь с вашим брендом, что значительно увеличивает прибыль. Однако для этого необходимы глубокие знания и владение языком, чего Google Translate очень не хватает. Поэтому, доверив свои потребности компании, предоставляющей услуги по переводу, вы можете воспользоваться человеческим фактором.
Бесплатные услуги перевода могут быть выгодны с точки зрения экономии времени и денег. Но они, конечно, не лучший выбор, если речь идет о конфиденциальных деловых документах. Такие инструменты бесплатного перевода, как Google Translate, не подписывают NDA и могут продать вашу информацию сторонним покупателям. Некоторые компании даже обнаружили утечку конфиденциальной информации в Интернете из-за того, что один из их сотрудников воспользовался бесплатными инструментами перевода. Поэтому, если вам нужно перевести такие данные, как медицинские документы, финансовые отчеты или документы, содержащие персональную информацию, GT определенно не должен быть в вашем списке.
Несмотря на достижения в области машинного обучения, Google Translate часто не в состоянии уловить нюансы различных культур и языков. Он не учитывает культурный контекст, идиоматические выражения и региональные вариации, которые могут кардинально изменить смысл фразы. Это ограничение становится особенно очевидным в маркетинге, где небольшая ошибка в толковании может привести к культурной невосприимчивости или даже оскорблению целевой аудитории. Профессиональные переводчики и службы переводов хорошо разбираются в культурных тонкостях, что гарантирует не только точный перевод вашего сообщения, но и его соответствие культурным особенностям, помогая вам избежать потенциально дорогостоящего недопонимания и сохранить репутацию вашего бренда.
Хотя бесплатные переводческие сервисы, такие как Google Translate, могут показаться наиболее выгодным вариантом, полагаться на них при переводе не только на потребительском уровне - это то, чего вам следует избегать. Если вы хотите получить лучший перевод для своих документов или маркетинговых копий, то лучше всего обратиться в бюро переводов, такую как “С полуслова”.