Достижение успеха с помощью заманчивого слогана на родном языке может стать отличной предпосылкой для расширения рынка за рубежом. Увеличение продаж, конвертируемое в рост финансовых поступлений, – вот к чему стремится современный бизнес. Но вот другой поворот событий привел к тому, что ожидания не оправдались из-за плохого маркетингового перевода. В истории переведенных рекламных кампаний было немало смешных и неловких случаев, которые не раз удивляли, а иногда и вызывали смех у международных потребителей.
Примеры непреднамеренных неудач глобальных маркетинговых кампаний напоминают нам о неоспоримой важности проведения систематических и тщательных исследований перед тем, как с энтузиазмом запускать их за рубежом. Вот почему Starbucks и McDonald's проводят совершенно разные кампании и меню для своих международных клиентов.
Дословный перевод может обернуться забавной ошибкой, посеявшей замешательство среди потребителей по всему миру, а последствия могут даже нанести ущерб репутации бренда, а также привести к огромным финансовым потерям. Несомненно, привлекательные слоганы могут притягивать публику, поэтому давайте позаботимся о том, чтобы не попасть в ловушку, связанную с преобразованием слов вместо перевода идей. Ниже приведены 13 примеров слоганов, которые теряются при переводе. Давайте их рассмотрим.
Забавный случай произошел в результате перевода слогана American Airlines «Fly in Leather», целью которого было донести до потребителей информацию о кожаных креслах первого класса. Английский слоган звучит довольно заманчиво, но мы не можем сказать того же о его испанской версии, которая звучит как «Vuela en Cuero», что буквально означает «Летать обнаженным». Смелое приглашение, не так ли?
Компания Clairol, занимающаяся производством средств для волос, представила щипцы для завивки волос под названием «Mist Stick». В переводе с английского это средство произвело приятное впечатление на аудиторию, привлекая бесчисленное количество покупателей. Недавно этот продукт должен был появиться на немецком рынке, но публика отреагировала на него противоположным образом из-за небольшого, но существенного различия в переводе слова «Mist», которое на немецком сленге означает «экскременты». Очевидно, это создало плохой имидж плойке.
Возможно, вы знакомы с историей Coca-Cola о китайском переводе, который буквально переводится как «Укус воскового головастика». Конечно, позже были внесены изменения, чтобы избежать нежелательных нарушений.
Еще одна ошибка с переводом рекламы вызвала недовольство международной общественности, когда компания Colgate выпустила зубную пасту во Франции, назвав ее «Cue», не зная, что существует французский порнографический журнал с таким же названием. Само собой разумеется, что культурное исследование имеет решающее значение.
Пивной бренд Coors, который должен был рекламировать удовольствие от употребления пива, не беспокоясь о том, что у него появится пивной живот, выпустил слоган «Turn it loose». Это выражение несло в себе призыв к отмене ограничений, что на испанском языке переводится как нелепый литературный слоган: «Страдаю от диареи». На самом деле, это не заставит людей пить больше пива.
Известный рекламный слоган рассказывает о шведском производителе пылесосов Electrolux, который в переводе на английский звучит как «Nothing sucks like Electrolux». Некоторые считают, что на самом деле это городской миф, поскольку слоган был предназначен для рынка Великобритании, где он принес успех. Однако этот случай – хороший пример, на котором стоит поучиться.
Компания Revlon потерпела фиаско, выпустив на рынок духи с цветами камелии, но упустила из виду тот факт, что в Бразилии цветы камелии используются на похоронах, что было расценено как проявление бесчувственности.
Другая рекламная кампания вызвала у некоторых мурашки по коже, но не в хорошем смысле, когда слоган Фрэнка Пердью «It takes a tough man to make a tender chicken» (Нужен крепкий орешек, чтобы приготовить нежного цыпленка) был переведен для испанской публики в известный плохой слоган «Нужен возбужденный мужчина, чтобы сделать цыпленка нежным». Не самый лучший способ привлечь клиентов.
Компания Gerber добилась успеха, разместив на этикетке товара фотографию с младенцем, не отследив, что в Эфиопии изображение на товаре указывает на то, что находится внутри, поскольку многие люди не умеют читать.
Ведущий на сегодняшний день ресторан быстрого обслуживания в Китае, которым является KFC, также столкнулся с последствиями неточности в переводе слогана, когда в Пекине открылась новая франшиза, и в слоган «Finger-lickin’ good» (Пальчики оближешь) случайно вкралась ошибка, которая привела к переводу слогана «Съешь свои пальчики» на китайском. Правда, не такой аппетитный, как английская версия.
Произвести хорошее впечатление на зарубежном рынке не всегда так просто. Например, Mercedes-Benz завоевал популярность среди зарубежных потребителей под маркой «Bensi», что в переводе с китайского означает «спеши умереть». Название было довольно далеким от того, что предполагалось изначально.
Рекламная кампания, которая из-за ошибок в переводе стала нелепой, принадлежит компании Schweppes, под маркой «Тонизирующая вода Schweppes», которая в Италии стала «туалетной водой Schweppes». Не самое заманчивое название бренда для итальянского рынка.
Занимаясь переводом маркетинговых кампаний, рекламы, слоганов и этикеток, не стоит недооценивать возможности профессионального лингвиста, специализирующегося на маркетинговых переводах. Привлечение экспертов по локализации, разбирающихся в культурных тонкостях, принесет большую пользу вашему бизнесу. А пока давайте попробуем извлечь уроки из опыта тех, кто запутался в переводе, и постараемся добиться максимального качества, исключив ошибки в межкультурном маркетинге.