Основная цель заверения перевода - подтвердить его достоверность и полноту. Например, вам нужен заверенный перевод ваших оценок, если вы хотите продолжить обучение в аспирантуре за границей. Причина в том, что во многих заявлениях на дальнейшее обучение требуются копии транскрипций на английском или других иностранных языках, заверенные соответствующими органами или официальными учреждениями. Что такое заверенный перевод?
Заверенный перевод – это перевод, выполненный профессиональным переводчиком и заверенный нотариусом.
После того как переводчик закончит свою работу, он представит документы сотруднику местной нотариальной конторы. Нотариус проверит полномочия переводчика и затем заверит документ.
Возможно, вы встречали оба этих термина, но наверняка не задавались вопросом, в чем разница между ними. Если вам нужно перевести документы, то при их отправке вы, возможно, захотите приложить заверенный перевод.
Дипломированный переводчик – это человек, признанный государственным учреждением или другой организацией как обладающий навыками и квалификацией, необходимыми для перевода письменных документов или устной речи с одного языка на другой.
В разных странах дипломированные переводчики могут называться по-разному, но наиболее распространенное название – переводчик. Национальная ассоциация судебныхустных и письменных переводчиков также присваивает своим членам дополнительное звание – сертифицированный судебный переводчик.
Существуют следующие виды заверенного перевода
Заверенный перевод – независимый переводчик переводит документ с одного языка на другой, а затем отправляет его на заверение в сертифицирующий орган.
Нотариальный перевод – независимый переводчик переводит документ с одного языка на другой, а затем отправляет его для заверения нотариусу.
Апостилированный перевод – независимый переводчик переводит документ с одного языка на другой, а затем отправляет его для заверения в посольство или консульство.
Важно, чтобы документы переводил сертифицированный переводчик. Вот почему: Сертифицированные переводчики сдали строгие экзамены и могут обеспечить квалифицированный перевод. Если переводчик не сертифицирован, вы не можете быть уверены в том, что документ переведен точно и вообще будет ли он читаем.
Переводчик может не обладать опытом, необходимым для перевода специализированных документов, таких как медицинские карты. Официальные государственные документы должны переводиться сертифицированным переводчиком.
Когда вы обращаетесь в суд, вам необходимо представить официальные документы на языке суда. Использование неофициального переводчика означает, что вы рискуете тем, что ваше дело будет закрыто и придется начинать все сначала.
Сертифицированные переводчики обязаны проходить проверку и нести ответственность за свою работу. Это означает, что при работе над проектом у них меньше шансов допустить ошибки или предоставить неточный транскрипт.
Получение статуса сертифицированного переводчика – это долгий и трудный процесс, который включает в себя обучение, опыт и экзамены. Как и любая другая профессия, она не для всех. Если вы рассматриваете эту профессию, прежде чем принимать решение, убедитесь, что вы полностью понимаете, что требуется для того, чтобы стать переводчиком, а также все сложности этой работы. Вам нужно решить, готовы ли вы пройти процесс сертификации, а затем провести необходимые исследования и подготовку по выбранной вами языковой паре.
Сертификация не является обязательным условием для работы переводчиком. Однако это не означает, что она не важна: стремление получить сертификат свидетельствует о преданности делу, тактичности и всестороннем профессионализме, которые делают переводчиков более компетентными. Это может в некоторой степени гарантировать качество перевода и репутацию команды переводчиков определенного бюро.