Что такое CAT-инструменты и как они могут помочь вам?

11 марта
194
Обсудить

Что такое CAT-инструменты?

Почти все профессиональные переводчики используют инструменты компьютерного перевода (CAT). Это не то же самое, что автоматизированные системы перевода. Они не повторяют и не заменяют уникальную способность человека интерпретировать смысл. Напротив, CAT-инструменты дополняют возможности человека, делая то, что лучше всего получается у компьютеров. Они сравнивают, хранят и извлекают данные. Понимание того, как работают эти инструменты, дает представление о процессе и ценах на проекты по локализации.

Как работает CAT-инструмент?

В начале проекта перевода лингвист загружает документ или пакет документов в CAT-инструмент. Интерфейс представляет лингвисту таблицу предложений или отдельных фрагментов текста, состоящую из двух колонок. В одной колонке отображается исходный текст, в другой – место для целевого перевода. Эти инструменты отфильтровывают форматирование и другие теги (например, HTML, XML или теги, используемые в дизайнерских программах, таких как Adobe InDesign), чтобы скрыть их от переводчика. Это упрощает работу переводчика над проектом, поскольку он представляет только переводимый текст. Кроме того, защищаются теги и код для документов, дизайна, программных строк или веб-страниц. Эта функция позволяет лингвисту экспортировать переведенный контент с сохранением оригинального форматирования.

Как работает CAT-инструмент.jpg

Если проект представляет собой набор руководств, которые необходимо перевести, например, с английского на испанский, то в колонке «Источник» отображается английский язык. Переводчик работает, вписывая переводы в пустые целевые сегменты до тех пор, пока перевод не будет завершен. Руководство или другой технический документ часто содержит сегменты, которые встречаются несколько раз. CAT-инструмент автоматически заполняет фразу в целевой колонке после того, как лингвист переведет ее в первый раз. Это экономит время переводчика и обеспечивает согласованность. Кроме того, сохраняется базовое форматирование руководств. (Некоторое переформатирование всегда необходимо из-за расширения текста и различий во внешнем виде языков).

 

Обеспечение качества

После завершения перевода и проверки его вторым лингвистом менеджер проекта выполняет автоматизированную проверку качества.  Одним из главных достоинств CAT-инструментов является возможность контроля качества. Они включают в себя целый ряд функций, компенсирующих человеческие ошибки. Среди них, конечно же, внутренняя проверка орфографии. Кроме того, инструменты контроля качества находят пропущенный текст или теги, отклонения от утвержденной терминологии и перестановку цифр. В этих задачах компьютер преуспевает там, где человек не справляется. Например, строгие числовые сравнения в больших массивах данных могут быть утомительны для человека-корректора. Компоненты контроля качества CAT-инструментов мгновенно определяют, напечатал ли переводчик в колонке перевода 892 вместо 829.

 

Память перевода

Последняя и самая важная функция CAT-инструмента – это память переводов (ПП): база данных предыдущих переводов. Отличие ПП от словаря заключается в длине единиц или сегментов, которые ПП сохраняет и сортирует. Как правило, сегменты состоят из полных предложений. ПП хранит не только отдельные слова, как словари иностранных языков, но и несколько соседних слов. Вместо этого весь сегмент на исходном языке сопоставляется с его точным переводом на целевой. ПП также может включать в себя терминологическую базу или двуязычный глоссарий. Они автоматически предлагают заранее утвержденные термины и их переводы по ходу работы лингвиста.

 

Как работает память перевода?

В нашем примере после выполнения контроля качества, доработки и сдачи перевода CAT-инструмент сохраняет проверенные англо-испанские пары в ПП для конкретного клиента. Со временем потребуется перевод обновленной версии руководства. В этот момент мы загружаем пересмотренный английский оригинал обратно в инструмент вместе с ПП. Инструмент сравнивает исходные сегменты обновленного документа с исходными сегментами, уже имеющимися в файле. Для каждого неизмененного предложения или сегмента исходного текста целевой сегмент заполняется автоматически, так что переводчику остается только проверить контекст, вычитать и подтвердить его.

Как работает память перевода.jpg

ПП также обеспечивает «частичные» совпадения, когда находит сегменты с различиями в одно или несколько слов. Вместо того чтобы переводить все предложение, лингвист обновляет пару слов. Функция ПП работает со всеми типами контента. Однако наибольшую рентабельность приносят переводы и обновления стандартизированных документов, таких как юридические/корпоративные документы, патентные заявки, обновления программного обеспечения и технические руководства.

 

Какую выгоду получает клиент от инструментов CAT?

Три ключевых преимущества хорошо управляемых CAT-инструментов напрямую передаются клиенту: экономия средств, скорость и качество.

Три ключевых преимущества.jpg

Экономия средств

Прежде чем назначить цену на новую работу, мы используем CAT-инструмент для анализа исходных файлов. Мы обращаем внимание как минимум на две вещи. Во-первых, количество повторений предложений или других отдельных сегментов текста в документе или в наборе документов. Во-вторых, если мы использовали CAT-инструмент для выполнения других переводов на тот же язык для того же клиента, ПП подсчитает, есть ли в каких-то сегментах точные или частичные совпадения. Повторы и совпадения в ПП могут привести к значительным скидкам для клиента, поскольку позволяют частично перевести новые документы. Надежная память переводов может сократить количество оплачиваемых слов в задании на 25% и более.

Скорость

С помощью CAT-средств переводчик может завершить весь проект в гораздо более сжатые сроки. Они также позволяют работать в команде, когда проект требует быстрой сдачи. Переводчики могут быстро просматривать предварительно переведенный контент, что позволяет им работать с документами более эффективно. Кроме того, при переводе нового сегмента, который встречается во всем документе или в партии документов, инструмент будет автоматически заполнять перевод везде, где встречается исходный сегмент. Это обеспечивает согласованность при совместной работе групп переводчиков, находящихся на разных социальных расстояниях.

Качество

CAT-инструменты позволяют переводчику сосредоточиться на переводе, не заботясь о форматировании файлов, которые ему предстоит перевести. Например, при локализации программного обеспечения, если бы вам требовался переводчик, умеющий также кодировать, это сузило бы круг поиска и увеличило бы цену. Инструменты CAT максимально расширяют разнообразие типов файлов, для которых лингвист может обеспечить перевод. Как уже упоминалось, функция контроля качества неоценима при переводе любых документов, включающих цифры. Кроме того, когда необходимо использовать стандартную терминологию во всем тексте, инструменты используют терминологические базы для обеспечения согласованности.

 

Будущее CAT-инструментов в сфере лингвистических услуг

По мере того как работники глобальной экономики все более комфортно работают на различных устройствах, начинают появляться новые формы CAT-инструментов. Многие из них используют преимущества облачных архитектур. Этот новый этап развития технологий совместного перевода позволяет переводчикам более эффективно работать в команде, повышая производительность при сохранении качества. В целом инструменты CAT значительно повысили эффективность и точность работы переводчиков. Кроме того, они обеспечивают экономию средств заказчика. Их применение в процессе перевода будет продолжать расти.

Как партнер по оказанию лингвистических услуг мы всегда следим за новыми технологическими решениями. Однако основой качественной работы по-прежнему остаются люди-переводчики. Когда поставщики лингвистических услуг теряют из виду человеческий фактор в переводе и слишком полагаются на новейшие технологии, качество страдает. Бюро переводов «С полуслова» построило свой бизнес на уважении к искусству перевода. Технологии улучшают, но не заменяют человеческий талант, как движущую силу точных и убедительных переводов.

Комментарии