За последнее десятилетие индустрия переводов значительно выросла, и, согласно отраслевым отчетам, ее рост продолжится и в будущем. Благодаря Интернету даже малые предприятия получили доступ к глобальному рынку, а вместе с этим появилась необходимость предоставлять международным клиентам информацию и услуги на их родном языке. Следовательно, все больше предприятий нуждаются в услугах перевода, и все больше поставщиков языковых услуг готовы удовлетворить их потребности.
Если вы впервые ищете бюро переводов или если в прошлом у вас был неудовлетворительный опыт и вы хотите улучшить свои результаты в будущем, вам необходимо учесть ряд факторов при выборе бюро переводов. Ниже представлены 7 факторов, на которые следует обратить внимание:
Хотя машинный перевод является актуальной темой и часто рассматривается как экономичная альтернатива переводу, выполненному специалистом, важно понимать, что машинный перевод не может заменить переводчика-человека. Основу деятельности поставщика лингвистических услуг должна составлять сеть квалифицированных переводчиков и опытных менеджеров проектов. Выбирая поставщика услуг перевода, убедитесь, что он работает с проверенными переводчиками, которые переводят только на свой родной язык.
Если вам нужен перевод с одного языка на другой, например с английского на немецкий, то вы можете сотрудничать с маленькими бюро переводов, которые работают преимущественно с этим набором языков. Однако если вам нужен перевод материалов на несколько других языков, вам нужно выбрать многоязычного поставщика переводческих услуг, способного управлять проектами перевода на разные языки.
Интернет дает нам возможность работать с компаниями, расположенными в любой точке мира. В связи с этим многие компании предпочитают работать с внешними провайдерами, базирующимися в Индии или других странах с более низкой стоимостью жизни, чтобы сократить накладные расходы. Хотя стоимость, безусловно, является важным фактором, работа с бюро переводов, находящимся в вашем часовом поясе или рядом с ним, может значительно упростить коммуникацию. Вместо того чтобы ждать ответа целый рабочий день из-за того, что ваше бюро переводов закрыто на вечер, вы можете общаться с местными бюро в режиме реального времени. А как мы все знаем, время – это деньги!
Контроль качества необходим для точного и последовательного перевода, особенно для крупных проектов, которые могут быть распределены между несколькими переводчиками. Выбирая бюро переводов, обратите внимание на то, чтобы оно имело документированный процесс обеспечения качества, включающий в себя редактирование и корректуру. Каким бы хорошим ни был отдельный переводчик, для обеспечения идеального результата по всему проекту необходим второй и даже третий взгляд.
Международный характер переводческой отрасли означает, что большинство бюро переводов могут обслуживать клиентов на нескольких языках. Если вы решили выбрать бюро переводов, которое находится не в вашей стране, убедитесь, что оно готово общаться с вами на вашем родном языке. Сотрудники бюро переводов должны иметь возможность назначить вам менеджера по работе с клиентами или менеджера проекта, который сможет вам помочь.
Если у вас крупные или более сложные проекты по переводу, выбирайте бюро переводов, имеющее опыт работы с глоссариями и памятью переводов. Это позволит обеспечить последовательный перевод важных слов и фраз, которые часто встречаются в тексте, на протяжении всего проекта. Поскольку память переводов позволяет сэкономить много времени на переводе, это также может привести к значительному сокращению расходов.
Ваши потребности могут выходить за рамки простого перевода. При реализации более сложного проекта вам могут понадобиться дополнительные услуги, такие как транскрипция, озвучивание, субтитрование или верстка. В этом случае вам, скорее всего, стоит найти бюро переводов, которое предложит все необходимые услуги в одном месте. Это избавит вас от необходимости работать с несколькими поставщиками и обеспечит более стабильные результаты по всем аспектам проекта.