Верстка текста

Заполните онлайн форму и получите от нас специальное предложение!

4 причины выбрать наше бюро

Заказ онлайн

Расчет от 5 минут

Переводы на 50 языков мира

ГОСТ & ISO 9001

Верстка позволяет придать тексту более простой для восприятия вид путем выделения абзацев, заголовков, редактирования шрифтов, цвета, добавления графических элементов и так далее. Это актуально, когда необходимо сфокусировать взгляд читателя на важных фрагментах, разнообразить текст или просто сделать его более привлекательным для чтения. Верстка текста в Санкт-Петербурге доступна в Бюро переводов «С полуслова». Мы работаем как с собственными переводами, так и со сторонними материалами.

Обращаем внимание на то, что заказ на перевод некоторых сложных по структуре текстов может быть принят только после выполнения верстки оригинала.

Верстка исходного текста, а также перевода может потребоваться для:

  • научной, учебной, художественной литературы;
  • технической документации: схем, чертежей, инструкций;
  • коммерческих материалов: каталогов, презентаций, брошюр;
  • интернет-страниц;
  • авторских статей и т. д.

В нашем агентстве набор и верстка текста осуществляются силами отдельных сотрудников. При этом используется специальное программное обеспечение. Результат верстки предоставляется в любом доступном электронном формате и/или в напечатанном варианте по желанию клиента. Тираж бумажных экземпляров сверстанного текста может быть любым.

Правила разработки макета

Несмотря на то, что верстка текста является вспомогательной услугой агентства, наши специалисты ответственно и профессионально подходят к выполнению каждого заказа. Первоначальной стадией работы является подготовка текста к верстке. На этом этапе мы выясняем у клиента предпочтения по оформлению материала, в частности:

  • размеры шрифтов для основного текста, заголовков, подписей и прочих элементов;
  • размеры иллюстраций, таблиц, схем, графиков и т. д.;
  • ширину и высоту полос.

Важно понимать, что после перевода могут измениться основные параметры текста: его объем, длина предложений, заголовков, подписей к иллюстрациям, размеры изображений и схем, если они содержат текстовую информацию.

Специалист по верстке текста соблюдает следующие правила разработки макета:

  • структурированность материала – разбивка текстового полотна фотографиями, графиками, таблицами и другими элементами, облегчающими восприятие;
  • информативная графика – все графические фрагменты должны нести в себе определенную информацию по теме текста;
  • отсутствие лишних и стоп-элементов – абсолютно все детали на странице должны иметь смысл, а читатель не должен «спотыкаться» об отдельные фрагменты;
  • соответствие модульной сетке – для удобства подстраивания фрагментов друг под друга;
  • блочная структура – представление страницы прямоугольными блоками делает материал аккуратным;
  • баланс размеров текста и заголовков – размер шрифта заголовка не должен быть слишком большим по сравнению со шрифтом текста и наоборот: на фоне крупного шрифта основного текста заголовок не должен «теряться»;
  • использование буквиц в объемных текстах – они помогают визуально оптимизировать и разнообразить материал.

Перечисленные правила позволяют лаконично оформить даже скучный и длинный текст-портянку.

Обработка сложных элементов

К сложным элементам материала относятся преимущественно изображения с текстовыми вставками. Чаще всего это схемы, графики, таблицы и подобные фрагменты. Их обработке уделяется особое внимание, поэтому такая верстка занимает значительно больше времени, чем работа с простым текстом.

Если верстка текста осуществляется обычно в текстовых редакторах, то обработка сложных элементов выполняется, как правило, в специализированных графических программах, например, AutoCad. Специалист тщательно сопоставляет изображение и текст, подбирая оптимальное соотношение размеров, величину отступов, шрифты и т. д.

На странице нашего сайта по переводам мы уделяем особое внимание верстке текста, ведь это ключевая часть представления информации. Вёрстка не просто организует текст, но и делает его доступным и понятным для читателя. Наши специалисты работают с заголовками, строками и иллюстрациями, чтобы каждая часть текста была удобно расположена на страницах.

При вёрстке текста важно учитывать множество деталей, чтобы получить желаемый формат и качество. Например, выбор шрифта и его размер могут значительно отличаться в зависимости от цели документа. В веб-дизайне часто приходится увеличить шрифт для лучшей читаемости. В списки, особенно если они располагаются в конце страницы, важно добавлять дополнительный отступ, чтобы они визуально выделялись. Название документа или его номер обычно размещают в верхней части первой страницы, в то время как остальные страницы могут содержать лишь номер или краткое название вверху или внизу.

Расположение элементов, таких как формулы, цитаты или иллюстрации, также играет ключевую роль. Формулы обычно располагаются по центру, а цитаты иногда выделяются в отдельный пункт. В конце документа часто ставят дату или указывают на автора, чтобы читатель мог определить, когда и кем был написан текст. Существует множество правил вёрстки, которые отличаются в зависимости от типа документа и его внешнего вида. Например, академические работы требуют соблюдения строгих норм оформления, в то время как творческие проекты могут позволить больше свободы в выборе стиля и формата.

Когда дело касается написания текста, нужно уделять внимание структуре заголовков и строк. Заголовки должны быть яркими и точно отражать суть содержимого, чтобы лучше привлекать внимание читателей. Оформление строк также играет важную роль в читаемости текста: слишком длинные строки могут затруднить восприятие, поэтому лучше делать их короче и более удобными для чтения. С помощью эффективно организованной структуры и четких заголовков можно значительно улучшить восприятие и понимание текста читателями.

В случае верстки статей или других частей содержания сайта, очень важно следовать определенным правилам дизайна. Это не только облегчает чтение, но и делает информацию более привлекательной. Несколько слов могут играть ключевую роль, если они используются правильно. На нашем сайте вы можете найти примеры и рекомендации по верстке, которые помогут вам понять, каким именно способом следует использовать элементы вёрстки для достижения наилучшего результата.

На нашем сайте по переводам мы понимаем, что верстка текста - это искусство, которое требует внимания к деталям. Каждая статья, каждый заголовок и каждая строка в тексте все это должно быть оформлено с учетом правил дизайна и удобства чтения. Наши специалисты обязательно учитывают количество слов и страниц, а также интегрируют иллюстрации и части текста таким образом, чтобы они гармонично сочетались с общим дизайном сайта.

Верстка текста – это способ превратить статичные слова в живую и привлекательную презентацию информации. Мы делаем это, чтобы обеспечить нашим клиентам лучший опыт при использовании нашего сайта. Наша цель - не просто перевести текст, но и сделать его максимально доступным и понятным для читателя, сохраняя при этом эстетическую привлекательность и функциональность каждой страницы.

В нашем Бюро мы придаем большое значение верстке текста, чтобы обеспечить удобочитаемость и эстетичный дизайн статей и других документов. Верстка включает правильное расположение заголовков и подзаголовков, а также оптимизацию строк и абзацев. Например, важно знать, как правильно переносите слова, чтобы текст был легко читаемым.

Для создания профессионального оформления нужна помощь опытного дизайнера. Он умеет выделить важные моменты в тексте, например, имя автора или ключевые ссылки, и разместить их внутри статьи так, чтобы они гармонично вписывались в общий дизайн. В некоторых случаях полезно использовать колонки, особенно в длинных статьях или книгах, чтобы текст воспринимался легче. Подобно этому, расстояние между буквами и переносы строк играют ключевую роль в создании читаемого и визуально привлекательного текста.

Ошибок в верстке следует избегать, особенно при работе с текстами, где каждая буква и пробел имеет значение. На сайте нашей компании вы можете найти статьи о лучших практиках верстки, которые помогут вам понять основные принципы и стили, необходимые для создания профессионально выглядящих документов. Верстка - это искусство, и хотя многие дизайнеры могут быстро и эффективно создать красивую страницу, всегда важно учитывать уникальные требования каждого конкретного проекта

Стоимость верстки текста

Бюро переводов «С полуслова» устанавливает лояльную стоимость верстки текста в СПб, что подтверждают наши постоянные клиенты. Цена данной услуги напрямую зависит от сложности исходного материала и объема предстоящей работы. Так, верстка текста в MS Word стоит 90 рублей за одну страницу. Сложные тексты и чертежи предоставляются в формате PDF и стоят от 150 рублей за аналогичный объем. Тексты, верстка которых требует серьезной работы (как правило, материалы инженерного характера), обрабатываются в AutoCad и оплачиваются в размере от 400 рублей за чертеж.

Узнать подробности

Цены

  • На английский
    450 руб.
  • На немецкий
    450 руб.
  • На французский
    550 руб.
  • На украинский
    400 руб.
  • На узбекский
    610 руб.
  • На казахский
    610 руб.
  • На таджикский
    610 руб.
  • На белорусский
    400 руб.
  • На молдавский
    530 руб.
  • На армянский
    650 руб.
  • На киргизский
    610 руб.
  • На азербайджанский
    610 руб.
  • На испанский
    550 руб.
  • На итальянский
    550 руб.
  • На латышский
    610 руб.
  • На литовский
    610 руб.
  • На португальский
    690 руб.
  • На китайский
    1090 руб.
  • На финский
    650 руб.
  • На эстонский
    790 руб.
  • На польский
    630 руб.
  • На иврит
    990 руб.
  • На чешский
    650 руб.
  • На греческий
    650 руб.
  • На арабский
    990 руб.
  • На датский
    810 руб.
  • На японский
    1150 руб.
  • На венгерский
    750 руб.
  • На турецкий
    850 руб.
  • На шведский
    790 руб.
  • На болгарский
    560 руб.
  • На албанский
    710 руб.
  • На вьетнамский
    990 руб.
  • На голландский
    790 руб.
  • На грузинский
    650 руб.
  • На индонезийский
    1000 руб.
  • На корейский
    1090 руб.
  • На латинский
    750 руб.
  • На македонский
    830 руб.
  • На норвежский
    890 руб.
  • На персидский
    990 руб.
  • На румынский
    530 руб.
  • На сербский
    690 руб.
  • На словацкий
    690 руб.
  • На словенский
    690 руб.
  • На тайский
    1230 руб.
  • На туркменский
    610 руб.
  • На хинди
    990 руб.
  • На хорватский
    690 руб.
  • С английского
    390 руб.
  • С немецкого
    390 руб.
  • С французского
    510 руб.
  • С украинского
    350 руб.
  • С узбекского
    510 руб.
  • С казахского
    470 руб.
  • С таджикского
    510 руб.
  • С белорусского
    350 руб.
  • С молдавского
    490 руб.
  • С армянского
    550 руб.
  • С киргизского
    510 руб.
  • С азербайджанского
    510 руб.
  • С испанского
    510 руб.
  • С итальянского
    510 руб.
  • С латышского
    510 руб.
  • С литовского
    510 руб.
  • С португальского
    590 руб.
  • С китайского
    990 руб.
  • С финского
    550 руб.
  • С эстонского
    690 руб.
  • С польского
    530 руб.
  • С иврита
    890 руб.
  • С чешского
    550 руб.
  • С греческого
    550 руб.
  • С арабского
    890 руб.
  • С датского
    710 руб.
  • С японского
    1050 руб.
  • С венгерского
    650 руб.
  • С турецкого
    750 руб.
  • Со шведского
    690 руб.
  • С болгарского
    510 руб.
  • С албанского
    610 руб.
  • С вьетнамского
    890 руб.
  • С голландского
    690 руб.
  • С грузинского
    550 руб.
  • С индонезийского
    900 руб.
  • С корейского
    990 руб.
  • С латинского
    710 руб.
  • С македонского
    730 руб.
  • С персидского
    890 руб.
  • С румынского
    490 руб.
  • С сербского
    590 руб.
  • Со словацкого
    590 руб.
  • Со словенского
    590 руб.
  • С тайского
    1130 руб.
  • С туркменского
    510 руб.
  • С хинди
    890 руб.
  • С хорватского
    590 руб.

Как заказать перевод

Вы оставляете заявку через:

  • звонок по указанному телефону;
  • запрос обратного звонка;
  • письмо на email;
  • форма обратной связи;
  • личный визит в офис.

Мы принимаем заказ:

  • анализируем текст;
  • согласовываем сроки;
  • сообщаем стоимость;
  • при необходимости заключаем договор;
  • принимаем оплату.

Выполняем перевод:

  • профессионально, качественно, соблюдая сроки;
  • после полного согласования и уточнения деталей;
  • с учетом ваших пожеланий;
  • корректируем и редактируем готовый перевод;

Заказ готов:

  • вы получаете правильный и точный перевод в оговоренное время;
  • мы отправляем документ на любой адрес удобным для вас способом;
  • вы не беспокоитесь о доставке;
  • мы оставляем приятное

Способы получения перевода

В электронном виде на e-mail

Курьерская доставка

Самовывоз из ближайшего офиса

Доставка почтой в любой город России или СНГ

Узнайте стоимость перевода

за 1 минуту!