В переводческой отрасли очень важно, чтобы все проекты, независимо от их размера и сложности, были переведены точно и соответствовали стандартам качества. Процесс перевода – дело тонкое, и даже самый опытный переводчик неизбежно допустит ошибку.
Качество перевода может иметь решающее значение для успеха и удовлетворенности как заказчика, так и переводчика. Многие переводчики представляют свои работы без пересмотра и проверки, что приводит к тому, что клиенты получают некачественные результаты. Поэтому процессы обеспечения качества имеют решающее значение.
В бюро переводов «С полуслова» работает собственный отдел, который занимается исключительно проверкой переводов и следит за тем, чтобы в них не было ошибок. Мы придаем большое значение процедурам контроля качества, поскольку понимаем, что их не следует переоценивать.
Контроль качества в письменном переводе – это процесс, выполняемый для обеспечения соответствия перевода установленным стандартам качества. Контроль качества включает в себя установление стандартов качества, тестирование переводов на предмет их соответствия этим стандартам и принятие корректирующих мер, если они не соответствуют. Для проверки качества перевода можно использовать несколько различных методов. Эти методы включают визуальный контроль и различные виды тестирования. Визуальный контроль – это самая простая форма контроля качества, которая заключается в простом осмотре переведенного продукта, чтобы убедиться, что он соответствует установленным стандартам. Для определения качества продукта или услуги можно также использовать различные виды тестирования. Как только будет установлено, что перевод не соответствует требуемым стандартам, необходимо предпринять корректирующие действия, например, внесение изменений в переводческий продукт. Цель корректирующего действия – обеспечить соответствие конечного переведенного продукта требуемым стандартам качества. Контроль качества является важной частью любой переводческой отрасли.
Перед началом работы над переводом важно разработать четкий и ясный план контроля качества. Он должен включать в себя указания о том, что считается ошибкой, кто отвечает за проверку качества перевода и как часто следует проводить проверки.
Ниже приведены 5 советов по эффективному процессу контроля качества.
При осуществлении контроля качества перевода важно понимать требования и директивы заказчика. Это можно сделать, задав следующие вопросы:
Если вы хотите поддерживать высокий уровень контроля качества перевода, вы должны убедиться, что все эти условия соблюдены и ответ на них «да».
Когда ваш документ отправляется переводчику для перевода, он должен сопровождаться кратким описанием, содержащим контекст и информацию о том, как будет использоваться перевод, включая сведения об аудитории, которая будет читать перевод.
Это поможет переводчику понять, как подойти к выполнению задания и создать перевод, соответствующий его назначению. Кроме того, это избавит от необходимости уточнять эти элементы на протяжении всего процесса, что, в свою очередь, поможет ускорить процесс перевода.
Ниже перечислены элементы, которые должны быть включены в техническое задание на перевод:
Мы считаем, что для достижения наилучшего качества перевода необходимо сотрудничать с лучшими лингвистами, владеющими целевым языком. Поэтому мы сотрудничаем с переводческими организациями, чтобы разработать официально утвержденные глоссарии для использования в переводе. Помимо представления стандартов вашего бренда и правил корпоративного стиля, словарь должен подробно разъяснять разрешенную лексику.
В конечном счете, ключом к успеху является четкое и последовательное взаимодействие со всеми вашими партнерами по переводу. Добиваясь того, чтобы все были на одной волне, мы избегаем многих потенциальных проблем в будущем.
При переводе очень важно иметь хороший исходный текст. Если исходный текст написан плохо, это, скорее всего, приведет к некачественному переводу. Это происходит, когда предложения плохо построены, содержат слишком много сокращений или используется непоследовательная терминология.
Например, на вашем рабочем месте могут использоваться два разных термина для обозначения одного и того же предмета. Одни коллеги используют слово collision guard (защита от столкновений), другие – corner bumper (угловой бампер); оба они означают одно и то же. Это сложно и может ухудшить работу переводчика.
В нашем бюро переводов мы заботимся о том, чтобы избежать подобных неудобств. Мы заранее общаемся с нашими клиентами, чтобы исключить любые возможные проблемы. У нас также есть глоссарий терминов, который мы регулярно обновляем. Таким образом, мы всегда находимся на одной волне с нашими клиентами и можем обеспечить высокое качество перевода.
Этап корректуры – это финальная проверка качества перед сдачей перевода заказчику. Переводчик должен проверить перевод на наличие ошибок и неточностей и внести все необходимые коррективы. Это гарантирует, что клиент получит качественный и точный перевод.
Наши профессиональные переводчики в бюро переводов «С полуслова» считают, что хорошим правилом является двойная вычитка перевода: один раз на содержание и один раз на форму. Проверка содержания включает в себя проверку того, что вся информация в оригинальном тексте была переведена точно и полностью. Проверка формы включает в себя проверку правильности грамматики, пунктуации и орфографии.
Выполнив эти простые действия, можно приступать к контролю качества переведенного текста.
Хороший контроль качества перевода – это основа процесса перевода.
В бюро переводов «С полуслова» мы считаем, что приверженность делу – самый важный фактор, когда речь идет о предоставлении высококачественных переводов. Мы проводим строгие проверки и процедуры, поэтому вы можете быть уверены, что ваш текст был переведен с особой тщательностью.
Если вы ищете высококачественный перевод, свяжитесь с нами прямо сейчас. Спасибо, что выбираете нас!