5 шагов для перевода интерфейса медицинского оборудования

11 марта
194
Обсудить

Локализация пользовательского интерфейса (UI) медицинских устройств чрезвычайно важна. Медицинские приборы используются в больницах, поликлиниках и на дому. Точный перевод и локализация таких устройств гарантируют, что конечные пользователи, как медицинские работники, так и пациенты, будут правильно понимать, как пользоваться такими устройствами. Это очень важно, поскольку сфера медицины очень чувствительна. Люди должны иметь возможность читать пользовательский интерфейс медицинского устройства на своем родном языке, и большинство государственных и регулирующих органов требуют, чтобы пользовательский интерфейс медицинских устройств был переведен и локализован. Именно поэтому важно нанять профессиональную переводческую компанию для перевода и локализации пользовательского интерфейса медицинского оборудования.

Прежде чем приступить к переводу и локализации пользовательского интерфейса медицинского оборудования, необходимо учесть множество факторов. Перевод пользовательского интерфейса медицинского устройства обычно сложнее, чем перевод инструкции по эксплуатации, поскольку в пользовательском интерфейсе обычно используется множество отраслевых терминов и аббревиатур. Переводчик должен быть знаком с медицинскими терминами и сокращениями как на исходном, так и на целевом языке. В противном случае он может допустить опасную для жизни ошибку в переводе. Правильный перевод и локализация пользовательского интерфейса устройства также особенно важны, поскольку все конечные пользователи должны взаимодействовать с пользовательским интерфейсом при использовании устройства. Однако лишь немногие из них будут читать всю инструкцию по эксплуатации.

Вот пять важных шагов, которые необходимо выполнить службе перевода медицинских устройств:

1. Сначала переведите и локализуйте пользовательский интерфейс.

переведите и локализуйте пользовательский интерфейс
переведите и локализуйте пользовательский интерфейс

Перевод и локализация пользовательского интерфейса должны быть выполнены до того, как будут оказаны другие услуги по переводу документов. Пользовательский интерфейс - это та часть устройства, с которой пользователи будут взаимодействовать чаще всего, поэтому перевод и локализация должны начинаться с пользовательского интерфейса, а затем переходить к другим областям, таким как инструкции по эксплуатации. Начало работы с пользовательским интерфейсом гарантирует, что во всех разделах продукта будет использоваться единая терминология.

2. Перед началом перевода поговорите с инженерами и менеджерами продукта.

поговорите с инженерами и менеджерами продукта
поговорите с инженерами и менеджерами продукта

Профессиональная переводческая компания всегда будет беседовать с теми, кто участвует в разработке продукта, прежде чем приступить к локализации. Переводчики должны быть проинформированы о том, как именно работает продукт и каково его назначение. Большинство программ для медицинского оборудования активируется через пользовательский интерфейс. Некоторые части пользовательского интерфейса часто выражаются с помощью графических элементов, а другие - с помощью кода. Переводчикам необходимо понимать эти тонкости продукта.

3. Понимать конечного пользователя.

Понимать конечного пользователя
Понимать конечного пользователя

Конечными пользователями медицинского оборудования могут быть врачи или медсестры, пациенты с ограниченными медицинскими знаниями или и те, и другие. Службе перевода необходимо понимать, кто является конечным пользователем продукта, чтобы сделать терминологию, используемую в пользовательском интерфейсе, понятной для всех конечных пользователей. Необходимо также учитывать риски, связанные с ошибками пользователей, которые могут быть снижены с помощью правильного перевода и локализации. Необходимо также учитывать среду, в которой конечные пользователи будут использовать устройство. Еще больше усложняет ситуацию то, что терминология, используемая конечными пользователями, может отличаться для каждого местного населения даже в пределах одного языка. Все это необходимо учитывать, потому что конечная цель пользовательского интерфейса медицинского устройства - не выглядеть хорошо, а быть простым в использовании и понятным для конечного пользователя.

4. Учитывайте физические особенности устройства.

физические особенности устройства
физические особенности устройства

Все медицинские устройства имеют уникальные физические характеристики, которые влияют на пользовательский интерфейс и его перевод. Размер устройства часто определяет, сколько слов или символов может быть отображено в определенных разделах. Это может создать трудности для переводчиков, поскольку часто перевод на целевой язык может быть длиннее, чем оригинальный текст на исходном языке.

5. Тестирование, тестирование, тестирование.

тестирование
тестирование

Тестирование должно начинаться задолго до выхода конечного продукта на рынок, чтобы переводческая компания знала о возможных недостатках. Перевод пользовательского интерфейса устройства должен быть проверен переводчиками, медицинскими работниками и пациентами. Небольшая ошибка, например неправильная единица измерения, может быть опасна для жизни. Именно поэтому регулирующие органы требуют многократного тестирования устройств. Тестирование должно проводиться на разных этапах процесса перевода.

Профессиональное бюро переводов не упустит ни один из этих этапов при переводе и локализации чувствительных пользовательских интерфейсов медицинского оборудования. Услуги по переводу медицинского оборудования предоставляются высококвалифицированной командой медицинских переводчиков и редакторов, имеющих профессиональные степени, такие как доктор медицины и доктор философии, во всех основных областях наук о жизни.

 

Комментарии