Перевод и локализация – это два тесно связанных, но очень разных процесса. Перевод – это процесс преобразования текста с одного языка на другой, в то время как локализация берет тот же переведенный текст и преобразует его в нечто более подходящее для целевой аудитории с точки зрения культуры, контекста и использования.
Перевод в первую очередь используется для передачи буквального значения текста, в то время как локализация берет тот же материал и адаптирует его для определенной культурной аудитории. Это подразумевает изменение языка с учетом различного поведения, убеждений, обычаев и ценностей целевой аудитории при адаптации контента. Например, если документ, написанный на английском языке, переводится на испанский язык, переводчик должен убедиться, что все нюансы и культурные ссылки правильно переданы на целевой язык.
В глобализации экономики локализация является бесценным инструментом для обеспечения релевантности и влияния контента через языковые барьеры. Она выходит за рамки простых переводов, чтобы точно адаптировать сообщения для любой целевой аудитории с помощью креативных решений, которые оживляют слова. Она может включать редактирование изображений и других визуальных элементов, переписывание частей текста, выбор различных цветов или шрифтов на основе местных предпочтений и т.д. Например, если вы создаете рекламную кампанию для продукта, который будет выпущен в Соединенных Штатах, вам необходимо будет учитывать местные обычаи и предпочтения при создании вашего сообщения. Это может включать использование культурно значимых ссылок или изменение тона языка для создания эмоциональной связи с американской аудиторией.
Когда речь заходит о том, чтобы сделать ваш продукт или услугу доступной на зарубежных рынках, вы можете столкнуться с вопросом о том, какие услуги использовать – перевод или локализацию. Хотя эти два термина часто используются как взаимозаменяемые, между ними есть важное различие, которое может помочь вам в принятии решения.
Перевод – это доступный и эффективный способ преодолеть коммуникационный разрыв между культурами. Он сосредоточен на буквальном значении слов и фраз. Он лучше всего подходит для тех, кто хочет передать основное сообщение на другом языке, например, перевести простой текст или слоган на другие языки.
Локализация делает перевод еще одним шагом вперед и включает в себя культурную адаптацию, гарантируя, что любой переводимый контент будет уместен и актуален для целевой аудитории. Локализация учитывает нюансы языка, которые часто меняются в зависимости от культуры. Она также учитывает контекст переводимого контента и стремится к тому, чтобы любые изображения или видео, используемые в переводе, соответствовали целевому рынку.
Локализация необходима многим предприятиям, особенно в следующих отраслях:
Локализация является ключевым компонентом любой успешной глобальной бизнес-стратегии и может помочь компаниям выйти на новые рынки, расширить клиентскую базу и увеличить прибыль. Обеспечивая правильную локализацию контента для разных культур, компании могут быть уверены, что предоставляют своим клиентам наилучший возможный опыт.
В конечном счете, выбор того, что вам нужно, зависит от ваших целей. Если вам нужно просто перевести несколько предложений или абзацев с одного языка на другой, то перевод, скорее всего, будет лучшим выбором. Однако если вам нужно перевести более глубокий контент, например руководства пользователя и маркетинговые материалы для глобального рынка, то лучше всего подойдет локализация. Если вы потратите время на то, чтобы понять свои конкретные потребности, а затем решите, что лучше – перевод или локализация, – это будет гарантией того, что ваш контент будет переведен правильно.
Независимо от того, какой вариант вы выберете, важно помнить, что точность является ключевым фактором. Сотрудничество с профессиональным поставщиком услуг по переводу и локализации даст вам максимальную гарантию качества и точности для всех ваших проектов. Свяжитесь с бюро переводов «С полуслова» уже сегодня, чтобы узнать больше о том, как мы можем помочь вам достичь ваших глобальных целей!