Человеческий и машинный перевод

11 марта
194
Обсудить

Несмотря на всю шумиху, которую вокруг него поднимают, машинный перевод – это несколько непонятная технология. Этот термин вошел в наше коллективное сознание (по крайней мере, с точки зрения непрофессионала) с появлением Google Translate, столь злонамеренного, но в то же время незаменимого инструмента для решения языковых барьеров по их номинальной стоимости и даже бесконечного источника насмешек и презрения.

Инструмент прошел долгий путь с момента своего появления, и постоянные посты о его неудачах, которые никогда не были такими уж смешными, постепенно ушли в небытие. Постепенно пользователи начали понимать, что Google Translate может быть полезен, если (и только если) использовать его правильно, и его популярность начала расти.

Теперь вопрос заключался не в том, может ли машинный перевод быть эффективным, а в том, как он может стать лучше?

Стремительный взлет машинного перевода

И он стал лучше. Внедрение подходов на основе нейронных сетей в 2010-х годах произвело революцию в машинном переводе. Нейросетевой машинный перевод неожиданно предложил значительное улучшение качества перевода, беглости и работы с контекстом по сравнению с ранее использовавшимися статистическими методами.

Стремительный взлет машинного перевода
Стремительный взлет машинного перевода

Сегодня машинный перевод играет важнейшую роль в преодолении языковых барьеров в глобальной коммуникации. Его используют самые разные компании для локализации контента, веб-сайтов и описаний товаров, делая свои продукты и услуги доступными для глобальной аудитории. Инструменты машинного перевода интегрируются в платформы социальных сетей, позволяя пользователям понимать и взаимодействовать с контентом на разных языках. Мы используем его для навигации, чтобы не заблудиться, едва выйдя из дома, и для общения с местными жителями в других странах на языках, к которым раньше не имели никакого отношения. Он вездесущ в службах поддержки клиентов, при создании субтитров и дубляжа, в научных исследованиях и образовании... в общем, как угодно.

Суть в том, что машинный перевод окружает нас, нравится нам это или нет. Тот, кто использует MП, больше не является изгоем во всех лингвистических кругах, предателем своего ремесла, навсегда исключенным из числа переводчиков, а скорее принял разумное решение оптимизировать свой рабочий процесс. Но, как и в жизни, в его использовании есть свои нюансы, и это как нельзя лучше подходит для того, чтобы поговорить о его плюсах и минусах.

Неоспоримые преимущества ИИ в человеческом и машинном переводе

Современные машинные переводы в определенных контекстах часто неотличимы от перевода человеком, особенно для языков с большим количеством обучающих данных. Более того, переводы более точны с точки зрения грамматики и соответствуют контексту.

Еще одно значительное преимущество по сравнению с неавтоматизированным переводом заключается в том, что развитие скорости обработки и алгоритмов позволило переводить в режиме реального времени, что очень полезно в коммуникационных приложениях и устройствах.

Недостатки, которые мы не можем (пока) игнорировать

Контекст здесь действительно является палкой о двух концах, поскольку машинный перевод по-прежнему склонен бороться со всем, что содержит подтекст, является идиоматичным по своей природе или предлагает контекстуальные подсказки, которые не только передают поверхностный смысл текста, но и играют на наших чувствах или вызывают эмоции у получателя.

На первый взгляд, это подозрительно напоминает литературные тексты, газетные колонки или субъективные статьи. Другими словами, материал, на который ни один здравомыслящий человек никогда не посмотрит и не скажет: «Я собираюсь использовать для этого MП». Хотя все это хорошо, важно то, что в эту категорию также входят маркетинговые материалы, которые являются неотъемлемой частью бизнеса любой начинающей компании. Перевод маркетингового контента лежит в основе всей этой борьбы между переводом, выполненным человеком, и машинным переводом и, что еще более важно, прекрасно согласуется с одним из основных моментов, которые мы пытаемся подчеркнуть.

Да и вообще, кого волнует качество?

Среди профессиональных переводчиков преобладает мнение, что рука, которая их кормит (то есть заказчик), больше не заботится о качестве, волнует только цена. В какой-то степени они правы. За последние 10 лет или около того мы стали свидетелями невероятного потока контента ради контента, который радует нас не менее огромным количеством переводов, единственной целью которых было существовать, а не быть прочитанными или, не дай бог, доставлять удовольствие.

Это в некоторой степени подтверждает претензии переводчиков, но мы бы сказали, что вместо того, чтобы объявлять его устаревшим, старую отраслевую поговорку о том, что «перевод может быть либо точным, либо красивым, но не тем и другим», вероятно, следует изменить на «перевод может либо приносить клики и трафик на ваш сайт, либо нет».

Предприятия делают это, потому что это делает их аудитория

 

Видите ли, большинство компаний на самом деле не заботятся о качестве переводов как таковом. На самом деле их заботят видимость, вовлеченность пользователей, имидж бренда и другие скучные термины, которые вы, несомненно, слышали раньше, но не могли понять, что они означают. Не волнуйтесь, мы не будем здесь их объяснять, все, что вам нужно знать, это то, что они важны и что они неразрывно связаны с качеством переводов, только не в старомодном смысле.

Предприятия делают это, потому что это делает их аудитория
Предприятия делают это, потому что это делает их аудитория

Хорошо переведенный контент не только помогает привлечь большую и разнообразную аудиторию, но и играет важную роль в привлечении и удержании пользователей, что в конечном итоге способствует росту и успеху вашего бизнеса на глобальном рынке.

Поэтому в следующий раз, когда вы задумаетесь о качестве перевода в соотношении перевода человеком и машинного перевода в условиях современного бизнес-ландшафта, подумайте о том, что это конкурентное преимущество на глобальных рынках, где конкуренты, возможно, не вкладывают средства в качественный перевод, а значит, очень скоро вы будете смотреть на них в зеркало заднего вида.

Рецепт успеха: Поиск правильного сочетания перевода, выполненного человеком, и машинного перевода

Каков главный вывод, спросите вы? Нет ни одного аргумента, который был бы достаточно убедительным, чтобы оставить в прошлом все эти дебаты о человеческом и машинном переводе. По общему мнению, для повседневных нужд вашей компании сочетание эффективности искусственного интеллекта и опыта человека – это лучшее из двух миров, обеспечивающее точность и понятность перевода.

Вклад человека в перевод и локализацию по-прежнему необходим для достижения высококачественных результатов, которые повышают узнаваемость бренда и способствуют увеличению посещаемости сайта и конверсии посетителей. Переводчики обеспечивают бесценное понимание культурных нюансов и контекста, гарантируя, что переведенный контент найдет глубокий отклик у целевой аудитории, тем самым повышая вовлеченность и доверие.

Комментарии