Перевод художественной статьи

Заполните онлайн форму и получите от нас специальное предложение!

4 причины выбрать наше бюро

Заказ онлайн

Расчет от 5 минут

Переводы на 50 языков мира

ГОСТ & ISO 9001

Художественные статьи можно встретить на специализированных сайтах и в литературных журналах. Нередко подобные тексты переводятся на иностранные языки и публикуются в зарубежных изданиях. Сталкиваются с необходимостью их подготовки чаще всего литературные критики, сотрудники и студенты филологических факультетов ВУЗов. Заказать перевод художественной статьи в Санкт-Петербурге можно в профессиональном агентстве «С полуслова». Бюро сотрудничает с талантливыми высококвалифицированными лингвистами, которые переводят художественные тексты на языки порядка 50 разных стран мира.

Художественная статья отличается от других отсутствием официальности, сухости, оценочных суждений. Такие тексты пестрят эпитетами, эмоциональностью, метафорами, они призваны будить фантазию читателя и воздействовать на его воображение.

Для клиентов агентства, которым важно получить перевод статьи как можно скорее, предусмотрена услуга срочного выполнения заказа. Она предполагает подготовку материала в течение нескольких часов и выдачу результата в тот же день.

Специфика перевода художественных текстов

В отличие от лингвистов, которые специализируются на работе с отраслевыми материалами и документами, переводчик художественных текстов располагает гораздо более широким полем для действий. Он не ограничен рамками официально-делового повествования, а статья не обязательно должна быть переведена дословно.

В процессе перевода текста, написанного в художественном стиле, лингвисту предстоит:

  • соблюсти авторский стиль;
  • передать основную идею;
  • передать эмоции и чувства автора;
  • заинтересовать читателя путем применения аллегорий, инверсий, сравнений, метафор, эпитетов;
  • учесть социально-культурные и национальные особенности целевой аудитории.

Готовый перевод художественного текста с русского на английский язык в обязательном порядке проходит проверку редактором и корректором. Также статья проверяется носителем языка, если лингвист им не является. При необходимости выполняется верстка.

Перевод слов — это не просто задача переноса слов из одного языка в другой, это творческий процесс, который требует глубокого понимания смысла оригинала. В литературе, особенно когда речь идет о произведениях искусства, переводческая работа становится искусством само по себе. Задача переводчика — не просто сохранить смысловой и стилистический контекст исходного текста, но и передать его наиболее точно, соответствуя культуре и образу мышления целевой аудитории.

Сложность перевода усугубляется, когда дело касается технических или научных текстов. Здесь уже необходимо не только передать смысл, но и использовать специализированную терминологию, что требует от переводчика не только лингвистических знаний, но и понимания самой сферы, к которой относится документация или статья.

Большое количество элементов перевода зависит от индивидуальных особенностей каждого произведения, его автора и контекста, в котором оно было создано. Именно поэтому качественный перевод — это всегда результат работы не просто носителя языка, но и опытного специалиста, способного найти оптимальный подход к каждому отдельному случаю.

Перевод сложных текстов, особенно книг и литературных произведений, требует глубокого понимания содержания и соответствия культурному контексту. Это не просто передача слов, а создание нового, оригинального произведения на другом языке. Именно поэтому работа переводчика считается высшей формой искусства.

В первую очередь, переводчик должен уметь чувствовать структуру и характер оригинального текста, чтобы верно передать его мысли и нюансы. Часто это игра слов и выражений, которая требует не только знания языка, но и глубокого понимания культуры и истории. Ведь хорошо известно, что каждая книга говорит с читателем на языке идей и образов.

Кроме того, важно учитывать мнения критиков и читателей, а также различия между культурными традициями. Юмор, например, может быть воспринят совершенно по-разному в разных странах, что существенно влияет на процесс перевода и выбор подходящих лексических средств.

Поиск подходящего стиля и тона для перевода – это часть науки и искусства одновременно. Переводчик должен не только точно передавать смысл, но и сохранять оригинальный дух произведения, что иногда требует от него мастерства и юмора.

Конечно, переводить сложные тексты – это больше, чем просто работа. Это возможность дать новую жизнь произведению, сделать его доступным для широкого круга читателей. И хотя это может быть сложно и требовать максимального внимания и творческого подхода, результат всегда стоит усилий.

Стоимость перевода художественной статьи профессиональным лингвистом

Несмотря на то, что тексты в художественном стиле считаются одними из самых трудных для перевода, агентство «С полуслова» не предусматривает наценок за сложность. Наша стоимость перевода художественной статьи в СПб рассчитывается легко: достаточно размер текста в учетных страницах умножить на цену перевода конкретной языковой пары. Со списком дополнительных услуг и расценками можно ознакомиться в прайс-листе.

Узнать подробности

Цены

  • На английский
    450 руб.
  • На немецкий
    450 руб.
  • На французский
    550 руб.
  • На украинский
    400 руб.
  • На узбекский
    610 руб.
  • На казахский
    610 руб.
  • На таджикский
    610 руб.
  • На белорусский
    400 руб.
  • На молдавский
    530 руб.
  • На армянский
    650 руб.
  • На киргизский
    610 руб.
  • На азербайджанский
    610 руб.
  • На испанский
    550 руб.
  • На итальянский
    550 руб.
  • На латышский
    610 руб.
  • На литовский
    610 руб.
  • На португальский
    690 руб.
  • На китайский
    1090 руб.
  • На финский
    650 руб.
  • На эстонский
    790 руб.
  • На польский
    630 руб.
  • На иврит
    990 руб.
  • На чешский
    650 руб.
  • На греческий
    650 руб.
  • На арабский
    990 руб.
  • На датский
    810 руб.
  • На японский
    1150 руб.
  • На венгерский
    750 руб.
  • На турецкий
    850 руб.
  • На шведский
    790 руб.
  • На болгарский
    560 руб.
  • На албанский
    710 руб.
  • На вьетнамский
    990 руб.
  • На голландский
    790 руб.
  • На грузинский
    650 руб.
  • На индонезийский
    1000 руб.
  • На корейский
    1090 руб.
  • На латинский
    750 руб.
  • На македонский
    830 руб.
  • На норвежский
    890 руб.
  • На персидский
    990 руб.
  • На румынский
    530 руб.
  • На сербский
    690 руб.
  • На словацкий
    690 руб.
  • На словенский
    690 руб.
  • На тайский
    1230 руб.
  • На туркменский
    610 руб.
  • На хинди
    990 руб.
  • На хорватский
    690 руб.
  • С английского
    390 руб.
  • С немецкого
    390 руб.
  • С французского
    510 руб.
  • С украинского
    350 руб.
  • С узбекского
    510 руб.
  • С казахского
    470 руб.
  • С таджикского
    510 руб.
  • С белорусского
    350 руб.
  • С молдавского
    490 руб.
  • С армянского
    550 руб.
  • С киргизского
    510 руб.
  • С азербайджанского
    510 руб.
  • С испанского
    510 руб.
  • С итальянского
    510 руб.
  • С латышского
    510 руб.
  • С литовского
    510 руб.
  • С португальского
    590 руб.
  • С китайского
    990 руб.
  • С финского
    550 руб.
  • С эстонского
    690 руб.
  • С польского
    530 руб.
  • С иврита
    890 руб.
  • С чешского
    550 руб.
  • С греческого
    550 руб.
  • С арабского
    890 руб.
  • С датского
    710 руб.
  • С венгерского
    650 руб.
  • С турецкого
    750 руб.
  • Со шведского
    690 руб.
  • С болгарского
    510 руб.
  • С албанского
    610 руб.
  • С вьетнамского
    890 руб.
  • С голландского
    690 руб.
  • С грузинского
    550 руб.
  • С индонезийского
    900 руб.
  • С корейского
    990 руб.
  • С латинского
    710 руб.
  • С македонского
    730 руб.
  • С норвежского
    810 руб.
  • С персидского
    890 руб.
  • С румынского
    490 руб.
  • С сербского
    590 руб.
  • Со словацкого
    590 руб.
  • Со словенского
    590 руб.
  • С тайского
    1130 руб.
  • С туркменского
    510 руб.
  • С хинди
    890 руб.
  • С хорватского
    590 руб.

Как заказать перевод

Вы оставляете заявку через:

  • звонок по указанному телефону;
  • запрос обратного звонка;
  • письмо на email;
  • форма обратной связи;
  • личный визит в офис.

Мы принимаем заказ:

  • анализируем текст;
  • согласовываем сроки;
  • сообщаем стоимость;
  • при необходимости заключаем договор;
  • принимаем оплату.

Выполняем перевод:

  • профессионально, качественно, соблюдая сроки;
  • после полного согласования и уточнения деталей;
  • с учетом ваших пожеланий;
  • корректируем и редактируем готовый перевод;

Заказ готов:

  • вы получаете правильный и точный перевод в оговоренное время;
  • мы отправляем документ на любой адрес удобным для вас способом;
  • вы не беспокоитесь о доставке;
  • мы оставляем приятное

Способы получения перевода

В электронном виде на e-mail

Курьерская доставка

Самовывоз из ближайшего офиса

Доставка почтой в любой город России или СНГ

Узнайте стоимость перевода

за 1 минуту!