Заказ онлайн
Экономим Ваше время. Вы можете оформить заказ не выходя из домаБесплатная консультация
Квалифицированная консультация специалистов по всему спектру услугПереводы на 50 языков мира
Осуществляем переводы текстов и документов на любой "вкус и цвет"Курьерская доставка
Доставляем в сохранности наши переводы в любую точку мираХудожественные статьи можно встретить на специализированных сайтах и в литературных журналах. Нередко подобные тексты переводятся на иностранные языки и публикуются в зарубежных изданиях. Сталкиваются с необходимостью их подготовки чаще всего литературные критики, сотрудники и студенты филологических факультетов ВУЗов. Заказать перевод художественной статьи в Санкт-Петербурге можно в профессиональном агентстве «С полуслова». Бюро сотрудничает с талантливыми высококвалифицированными лингвистами, которые переводят художественные тексты на языки порядка 50 разных стран мира.
Художественная статья отличается от других отсутствием официальности, сухости, оценочных суждений. Такие тексты пестрят эпитетами, эмоциональностью, метафорами, они призваны будить фантазию читателя и воздействовать на его воображение.
Для клиентов агентства, которым важно получить перевод статьи как можно скорее, предусмотрена услуга срочного выполнения заказа. Она предполагает подготовку материала в течение нескольких часов и выдачу результата в тот же день.
В отличие от лингвистов, которые специализируются на работе с отраслевыми материалами и документами, переводчик художественных текстов располагает гораздо более широким полем для действий. Он не ограничен рамками официально-делового повествования, а статья не обязательно должна быть переведена дословно.
В процессе перевода текста, написанного в художественном стиле, лингвисту предстоит:
Готовый перевод художественного текста с русского на английский язык в обязательном порядке проходит проверку редактором и корректором. Также статья проверяется носителем языка, если лингвист им не является. При необходимости выполняется верстка.
Перевод слов — это не просто задача переноса слов из одного языка в другой, это творческий процесс, который требует глубокого понимания смысла оригинала. В литературе, особенно когда речь идет о произведениях искусства, переводческая работа становится искусством само по себе. Задача переводчика — не просто сохранить смысловой и стилистический контекст исходного текста, но и передать его наиболее точно, соответствуя культуре и образу мышления целевой аудитории.
Сложность перевода усугубляется, когда дело касается технических или научных текстов. Здесь уже необходимо не только передать смысл, но и использовать специализированную терминологию, что требует от переводчика не только лингвистических знаний, но и понимания самой сферы, к которой относится документация или статья.
Большое количество элементов перевода зависит от индивидуальных особенностей каждого произведения, его автора и контекста, в котором оно было создано. Именно поэтому качественный перевод — это всегда результат работы не просто носителя языка, но и опытного специалиста, способного найти оптимальный подход к каждому отдельному случаю.
Перевод сложных текстов, особенно книг и литературных произведений, требует глубокого понимания содержания и соответствия культурному контексту. Это не просто передача слов, а создание нового, оригинального произведения на другом языке. Именно поэтому работа переводчика считается высшей формой искусства.
В первую очередь, переводчик должен уметь чувствовать структуру и характер оригинального текста, чтобы верно передать его мысли и нюансы. Часто это игра слов и выражений, которая требует не только знания языка, но и глубокого понимания культуры и истории. Ведь хорошо известно, что каждая книга говорит с читателем на языке идей и образов.
Кроме того, важно учитывать мнения критиков и читателей, а также различия между культурными традициями. Юмор, например, может быть воспринят совершенно по-разному в разных странах, что существенно влияет на процесс перевода и выбор подходящих лексических средств.
Поиск подходящего стиля и тона для перевода – это часть науки и искусства одновременно. Переводчик должен не только точно передавать смысл, но и сохранять оригинальный дух произведения, что иногда требует от него мастерства и юмора.
Конечно, переводить сложные тексты – это больше, чем просто работа. Это возможность дать новую жизнь произведению, сделать его доступным для широкого круга читателей. И хотя это может быть сложно и требовать максимального внимания и творческого подхода, результат всегда стоит усилий.
Мы гарантируем точность перевода благодаря профессиональным переводчикам, специализирующимся в разных отраслях: от юридической документации до медицинских текстов.
Мы понимаем важность сроков для наших клиентов и обеспечиваем оперативное выполнение переводов, не теряя качества.
Предоставляем услуги заверения переводов для официального использования в любых инстанциях, включая нотариальное подтверждение.
Работаем с более чем 50 языками, предоставляя решения для бизнеса и частных клиентов, включая редкие языки и диалекты.
за 1 минуту!