Заказ онлайн
Экономим Ваше время. Вы можете оформить заказ не выходя из домаБесплатная консультация
Квалифицированная консультация специалистов по всему спектру услугПереводы на 50 языков мира
Осуществляем переводы текстов и документов на любой "вкус и цвет"Курьерская доставка
Доставляем в сохранности наши переводы в любую точку мираВыведение компьютерной игры на зарубежный рынок предполагает ее полноценный перевод на соответствующий язык. При этом учитываются национальные, религиозные, социально-культурные особенности целевой аудитории – игровой процесс и интерфейс должны быть понятны для геймеров определенной страны. Профессиональная локализация игр в Санкт-Петербурге проводится специальной командой лингвистов Бюро «С полуслова».
Агентство работает с 50 языками различных стран. Наиболее востребованными в мире геймеров являются английский, немецкий, французский, итальянский, испанский языки, но по заказу клиента игра может быть адаптирована для пользователей практически из любого государства. Сделать это позволяет высокий уровень квалификации и профессионализма переводчиков Бюро, их богатый опыт и узкая специализация.
Издателям, которые желают получить перевод компьютерных игр в сжатые сроки, доступна услуга срочного выполнения заказа. В этом случае над проектом вне очереди работает одновременно несколько специалистов.
Основное, на что обращают внимание переводчики при локализации игры, – портрет типичного представителя целевой аудитории. Правильно перевести игру гораздо проще, когда известна страна назначения и культурные особенности будущих пользователей.
В зависимости от требований разработчиков локализация компьютерных игр может иметь несколько уровней:
Еще одна разновидность локализации – культурная адаптация или полная переработка игры с возможным изменением сюжета, текстур, диалогов, персонажей под определенную целевую группу. Такой вариант применяется редко, но все же имеет место.
На сайте нашего бюро, которая занимается локализацией видеоигр, мы часто сталкиваемся с техническими и креативными вызовами. Локализация игр – это не просто перевод слов, это включает понимание контекста, культуры и особенностей каждой игры. Хорошо выполненная локализация делает игру доступной для игроков из разных стран, даже если они говорят на разных языках. Наша задача – не только переводить диалоги и описания, но и адаптировать их, чтобы они звучали естественно для каждой культуры.
На нашем сайте мы представляем примеры нашей работы, включая глоссарий технических терминов и основные правила, которые мы используем при локализации. Важно, чтобы каждый элемент игры, от названия героев до сложных диалогов, был переведен и адаптирован должным образом. Поэтому мы делаем большой упор на качество и точность перевода, ведь от этого зависит восприятие продукта игроками.
Перевод видеоигр часто требует тестирование и дополнительные комментарии от разработчиков, чтобы лучше понять смысл и контекст каждой части игры. На страницах нашего сайта вы найдете отзывы от крупных студий разработки и обычных людей, которые уже воспользовались нашими услугами и стали нашими партнерами. Мы всегда готовы предложить новые решения и подходы для локализационного процесса, включая управление большим количеством материалов и сложных элементов каждой игры.
Мы гарантируем точность перевода благодаря профессиональным переводчикам, специализирующимся в разных отраслях: от юридической документации до медицинских текстов.
Мы понимаем важность сроков для наших клиентов и обеспечиваем оперативное выполнение переводов, не теряя качества.
Предоставляем услуги заверения переводов для официального использования в любых инстанциях, включая нотариальное подтверждение.
Работаем с более чем 50 языками, предоставляя решения для бизнеса и частных клиентов, включая редкие языки и диалекты.
за 1 минуту!