Заказ онлайн
Экономим Ваше время. Вы можете оформить заказ не выходя из домаБесплатная консультация
Квалифицированная консультация специалистов по всему спектру услугПереводы на 50 языков мира
Осуществляем переводы текстов и документов на любой "вкус и цвет"Курьерская доставка
Доставляем в сохранности наши переводы в любую точку мираВыведение компьютерной игры на зарубежный рынок предполагает ее полноценный перевод на соответствующий язык. При этом учитываются национальные, религиозные, социально-культурные особенности целевой аудитории – игровой процесс и интерфейс должны быть понятны для геймеров определенной страны. Профессиональная локализация игр в Санкт-Петербурге проводится специальной командой лингвистов Бюро «С полуслова».
Агентство работает с 50 языками различных стран. Наиболее востребованными в мире геймеров являются английский, немецкий, французский, итальянский, испанский языки, но по заказу клиента игра может быть адаптирована для пользователей практически из любого государства. Сделать это позволяет высокий уровень квалификации и профессионализма переводчиков Бюро, их богатый опыт и узкая специализация.
Издателям, которые желают получить перевод компьютерных игр в сжатые сроки, доступна услуга срочного выполнения заказа. В этом случае над проектом вне очереди работает одновременно несколько специалистов.
Основное, на что обращают внимание переводчики при локализации игры, – портрет типичного представителя целевой аудитории. Правильно перевести игру гораздо проще, когда известна страна назначения и культурные особенности будущих пользователей.
В зависимости от требований разработчиков локализация компьютерных игр может иметь несколько уровней:
Еще одна разновидность локализации – культурная адаптация или полная переработка игры с возможным изменением сюжета, текстур, диалогов, персонажей под определенную целевую группу. Такой вариант применяется редко, но все же имеет место.
На сайте нашего бюро, которая занимается локализацией видеоигр, мы часто сталкиваемся с техническими и креативными вызовами. Локализация игр – это не просто перевод слов, это включает понимание контекста, культуры и особенностей каждой игры. Хорошо выполненная локализация делает игру доступной для игроков из разных стран, даже если они говорят на разных языках. Наша задача – не только переводить диалоги и описания, но и адаптировать их, чтобы они звучали естественно для каждой культуры.
На нашем сайте мы представляем примеры нашей работы, включая глоссарий технических терминов и основные правила, которые мы используем при локализации. Важно, чтобы каждый элемент игры, от названия героев до сложных диалогов, был переведен и адаптирован должным образом. Поэтому мы делаем большой упор на качество и точность перевода, ведь от этого зависит восприятие продукта игроками.
Перевод видеоигр часто требует тестирование и дополнительные комментарии от разработчиков, чтобы лучше понять смысл и контекст каждой части игры. На страницах нашего сайта вы найдете отзывы от крупных студий разработки и обычных людей, которые уже воспользовались нашими услугами и стали нашими партнерами. Мы всегда готовы предложить новые решения и подходы для локализационного процесса, включая управление большим количеством материалов и сложных элементов каждой игры.
Заказ онлайн
Экономим Ваше время. Вы можете оформить заказ не выходя из домаБесплатная консультация
Квалифицированная консультация специалистов по всему спектру услугПереводы на 50 языков мира
Осуществляем переводы текстов и документов на любой "вкус и цвет"Курьерская доставка
Доставляем в сохранности наши переводы в любую точку мираЗаказ онлайн
Экономим Ваше время. Вы можете оформить заказ не выходя из домаБесплатная консультация
Квалифицированная консультация специалистов по всему спектру услугПереводы на 50 языков мира
Осуществляем переводы текстов и документов на любой "вкус и цвет"Курьерская доставка
Доставляем в сохранности наши переводы в любую точку мираза 1 минуту!