Локализация игр

Заполните онлайн форму и получите от нас специальное предложение!

4 причины выбрать наше бюро

Заказ онлайн

Экономим Ваше время. Вы можете оформить заказ не выходя из дома

Бесплатная консультация

Квалифицированная консультация специалистов по всему спектру услуг

Переводы на 50 языков мира

Осуществляем переводы текстов и документов на любой "вкус и цвет"

Курьерская доставка

Доставляем в сохранности наши переводы в любую точку мира

Выведение компьютерной игры на зарубежный рынок предполагает ее полноценный перевод на соответствующий язык. При этом учитываются национальные, религиозные, социально-культурные особенности целевой аудитории – игровой процесс и интерфейс должны быть понятны для геймеров определенной страны. Профессиональная локализация игр в Санкт-Петербурге проводится специальной командой лингвистов Бюро «С полуслова».

Агентство работает с 50 языками различных стран. Наиболее востребованными в мире геймеров являются английский, немецкий, французский, итальянский, испанский языки, но по заказу клиента игра может быть адаптирована для пользователей практически из любого государства. Сделать это позволяет высокий уровень квалификации и профессионализма переводчиков Бюро, их богатый опыт и узкая специализация.

Издателям, которые желают получить перевод компьютерных игр в сжатые сроки, доступна услуга срочного выполнения заказа. В этом случае над проектом вне очереди работает одновременно несколько специалистов.

Особенности перевода компьютерных игр и уровни локализации

Основное, на что обращают внимание переводчики при локализации игры, – портрет типичного представителя целевой аудитории. Правильно перевести игру гораздо проще, когда известна страна назначения и культурные особенности будущих пользователей.

В зависимости от требований разработчиков локализация компьютерных игр может иметь несколько уровней:

  • «коробочная» локализация – перевод упаковки, скриншотов, описания;
  • локализация интерфейса – перевод навигационных кнопок, меню, справки;
  • текстовая локализация – перевод текстового содержимого игры, в том числе субтитров;
  • локализация с озвучкой – перевод диалогов и высказываний персонажей игры;
  • графическая локализация – перевод всех надписей и атрибутов с текстом, если это уместно для конкретной локации.

Еще одна разновидность локализации – культурная адаптация или полная переработка игры с возможным изменением сюжета, текстур, диалогов, персонажей под определенную целевую группу. Такой вариант применяется редко, но все же имеет место.

На сайте нашего бюро, которая занимается локализацией видеоигр, мы часто сталкиваемся с техническими и креативными вызовами. Локализация игр – это не просто перевод слов, это включает понимание контекста, культуры и особенностей каждой игры. Хорошо выполненная локализация делает игру доступной для игроков из разных стран, даже если они говорят на разных языках. Наша задача – не только переводить диалоги и описания, но и адаптировать их, чтобы они звучали естественно для каждой культуры.

На нашем сайте мы представляем примеры нашей работы, включая глоссарий технических терминов и основные правила, которые мы используем при локализации. Важно, чтобы каждый элемент игры, от названия героев до сложных диалогов, был переведен и адаптирован должным образом. Поэтому мы делаем большой упор на качество и точность перевода, ведь от этого зависит восприятие продукта игроками.

Перевод видеоигр часто требует тестирование и дополнительные комментарии от разработчиков, чтобы лучше понять смысл и контекст каждой части игры. На страницах нашего сайта вы найдете отзывы от крупных студий разработки и обычных людей, которые уже воспользовались нашими услугами и стали нашими партнерами. Мы всегда готовы предложить новые решения и подходы для локализационного процесса, включая управление большим количеством материалов и сложных элементов каждой игры.

Стоимость локализации игр в Бюро переводов

В зависимости от того, насколько глубокий уровень перевода выбирает клиент, формируется стоимость локализации игр в СПб. Сумма проекта определяется языками исходника и перевода, объемом работы и увеличивается пропорционально глубине локализации. Срочные заказы предполагают доплату в размере 50% от стандартной цены.

Узнать подробности

Цены

  • На английский
    450 руб.
  • На немецкий
    450 руб.
  • На французский
    550 руб.
  • На украинский
    400 руб.
  • На узбекский
    610 руб.
  • На казахский
    610 руб.
  • На таджикский
    610 руб.
  • На белорусский
    400 руб.
  • На молдавский
    530 руб.
  • На армянский
    650 руб.
  • На киргизский
    610 руб.
  • На азербайджанский
    610 руб.
  • На испанский
    550 руб.
  • На итальянский
    550 руб.
  • На латышский
    610 руб.
  • На литовский
    610 руб.
  • На португальский
    690 руб.
  • На китайский
    1090 руб.
  • На финский
    650 руб.
  • На эстонский
    790 руб.
  • На польский
    630 руб.
  • На иврит
    990 руб.
  • На чешский
    650 руб.
  • На греческий
    650 руб.
  • На арабский
    990 руб.
  • На датский
    810 руб.
  • На японский
    1150 руб.
  • На венгерский
    750 руб.
  • На турецкий
    850 руб.
  • На шведский
    790 руб.
  • На болгарский
    560 руб.
  • На албанский
    710 руб.
  • На вьетнамский
    990 руб.
  • На голландский
    790 руб.
  • На грузинский
    650 руб.
  • На индонезийский
    1000 руб.
  • На корейский
    1090 руб.
  • На латинский
    750 руб.
  • На македонский
    830 руб.
  • На норвежский
    890 руб.
  • На персидский
    990 руб.
  • На румынский
    530 руб.
  • На сербский
    690 руб.
  • На словацкий
    690 руб.
  • На словенский
    690 руб.
  • На тайский
    1230 руб.
  • На туркменский
    610 руб.
  • На хинди
    990 руб.
  • На хорватский
    690 руб.
  • С английского
    390 руб.
  • С немецкого
    390 руб.
  • С французского
    510 руб.
  • С украинского
    350 руб.
  • С узбекского
    510 руб.
  • С казахского
    470 руб.
  • С таджикского
    510 руб.
  • С белорусского
    350 руб.
  • С молдавского
    490 руб.
  • С армянского
    550 руб.
  • С киргизского
    510 руб.
  • С азербайджанского
    510 руб.
  • С испанского
    510 руб.
  • С итальянского
    510 руб.
  • С латышского
    510 руб.
  • С литовского
    510 руб.
  • С португальского
    590 руб.
  • С китайского
    990 руб.
  • С финского
    550 руб.
  • С эстонского
    690 руб.
  • С польского
    530 руб.
  • С иврита
    890 руб.
  • С чешского
    550 руб.
  • С греческого
    550 руб.
  • С арабского
    890 руб.
  • С датского
    710 руб.
  • С японского
    1050 руб.
  • С венгерского
    650 руб.
  • С турецкого
    750 руб.
  • Со шведского
    690 руб.
  • С болгарского
    510 руб.
  • С албанского
    610 руб.
  • С вьетнамского
    890 руб.
  • С голландского
    690 руб.
  • С грузинского
    550 руб.
  • С индонезийского
    900 руб.
  • С корейского
    990 руб.
  • С латинского
    710 руб.
  • С македонского
    730 руб.
  • С норвежского
    810 руб.
  • С персидского
    890 руб.
  • С румынского
    490 руб.
  • С сербского
    590 руб.
  • Со словацкого
    590 руб.
  • Со словенского
    590 руб.
  • С тайского
    1130 руб.
  • С туркменского
    510 руб.
  • С хинди
    890 руб.
  • С хорватского
    590 руб.

Как заказать

Заказ онлайн

Экономим Ваше время. Вы можете оформить заказ не выходя из дома

Бесплатная консультация

Квалифицированная консультация специалистов по всему спектру услуг

Переводы на 50 языков мира

Осуществляем переводы текстов и документов на любой "вкус и цвет"

Курьерская доставка

Доставляем в сохранности наши переводы в любую точку мира

Способы получения

Заказ онлайн

Экономим Ваше время. Вы можете оформить заказ не выходя из дома

Бесплатная консультация

Квалифицированная консультация специалистов по всему спектру услуг

Переводы на 50 языков мира

Осуществляем переводы текстов и документов на любой "вкус и цвет"

Курьерская доставка

Доставляем в сохранности наши переводы в любую точку мира

Узнайте стоимость

за 1 минуту!