Важность создания базы терминов и глоссария в переводе

11 марта
194
Обсудить

В специализированном переводе очень важно сохранить профессионализм и точность, поскольку каждый термин должен точно отражать его отраслевое значение. Эффективное управление переводами, особенно в больших объемах, зависит от надежного управления терминологией. Именно здесь незаменимыми становятся терминологические базы и глоссарии.

Терминологические базы и глоссарии – это специализированные хранилища, в которых хранятся термины и их переводы, адаптированные к конкретным проектам или организационным потребностям. Стандартизируя терминологию, эти инструменты обеспечивают точность и согласованность, сводя к минимуму количество ошибок и уменьшая вероятность недопонимания.

В этом блоге мы расскажем о важности создания и использования терминологических баз и глоссариев, подчеркнув их роль в повышении качества перевода. Понимание и применение этих инструментов является основополагающим для переводчиков, менеджеров проектов и специалистов по бренд-маркетингу.

Что такое терминологические базы и глоссарии?

Что такое терминологические базы и глоссарии
Что такое терминологические базы и глоссарии

База терминов – это структурированная база данных, в которой систематически хранятся термины, аббревиатуры и акронимы вместе с их определениями, переводами, контекстами использования и примечаниями, предназначенными для конкретной области или проекта. Она служит справочным инструментом для переводчиков, обеспечивая последовательное и точное использование терминов в процессе перевода.

Аналогично, глоссарий – это собрание специализированных терминов и их определений, часто составленное для конкретной предметной области или отрасли. Хотя терминологическая база может быть более полной и динамичной, оба инструмента направлены на стандартизацию использования языка, повышение качества перевода и ясности коммуникации на разных языках и в разных культурных контекстах. Предоставляя переводчикам надежный источник утвержденных терминов, разработка терминологических баз и глоссариев сводит к минимуму риск несоответствий и ошибок, обеспечивая точность и последовательность конечного переведенного контента.

Каким организациям требуются терминологические базы и глоссарии?

Каким организациям требуются терминологические базы и глоссарии
Каким организациям требуются терминологические базы и глоссарии

Терминологические базы и глоссарии необходимы различным специалистам и организациям:

  • Переводчики и бюро переводов: они обычно используют терминологические базы и глоссарии для поддержания последовательности и точности в многоязычных проектах, что важно при переводе юридической, медицинской и технической документации.
  • Маркетинговые команды: эти команды часто полагаются на терминологические базы, чтобы обеспечить согласованность сообщений бренда на разных языках и в разных культурах, что позволяет избежать неверного толкования и укрепить глобальное присутствие бренда.
  • Специалисты косметической промышленности: зависимость от точной и последовательной терминологии позволяет соблюдать нормативные требования и эффективно передавать информацию о свойствах и безопасности продукции на различных рынках.
  • Технические писатели и редакторы: они обычно используют глоссарии для стандартизации терминологии в руководствах, документации к программному обеспечению и руководствах пользователя, помогая упростить сложную информацию для пользователей.
  • Академики (исследователи и преподаватели): обычно используют эти инструменты для разъяснения специальной терминологии, способствуя лучшему общению и пониманию в своих областях.
  • Специалисты в области права: регулярно используют терминологические базы для обеспечения точного использования терминологии в контрактах и юридических текстах, снижая риск недопонимания.
  • Дизайнеры одежды и специалисты по розничной торговле: используют глоссарии для поддержания последовательности в описании материалов, стилей и производственных процессов, что необходимо для глобальных операций и соответствия международным стандартам.

 База терминов или глоссарий: что подходит для вашего проекта?

База терминов или глоссарий
База терминов или глоссарий

Выбор подходящего инструмента для управления терминологией очень важен для эффективности ваших переводческих проектов. Создание терминологических баз и глоссариев дает уникальные преимущества, отвечающие различным потребностям проекта.

Терминологические базы: идеально подходят для проектов со сложной, специализированной терминологией или проектов, требующих частого обновления. Терминологические базы могут включать не только переводы, но и другие подробные сведения о каждом термине, такие как определения, контексты и примечания. Они поддерживают динамические обновления, что делает их подходящими для больших, развивающихся проектов. Кроме того, база терминов может включать запрещенные термины, которые по определенным причинам не должны использоваться в переводных материалах проекта или бренда в целом.

Глоссарии: лучше всего подходят для простых проектов с одной темой. Глоссарии менее сложны, в них перечислены только термины и их определения. Их легче создавать и управлять ими, они идеально подходят для небольших проектов с единой терминологией.

Руководство по созданию точных терминологических баз и глоссариев

Руководство по созданию точных терминологических баз
Руководство по созданию точных терминологических баз

Создание терминологических баз и глоссариев необходимо для повышения точности и согласованности переводов в различных отраслях. Эти инструменты служат основой для управления сложной терминологией и могут быть выполнены самостоятельно или переданы на аутсорсинг бюро переводов

Ниже представлено исчерпывающее руководство по созданию этих важнейших ресурсов:

Создание терминологической базы

  • Подготовка и сбор: начните с определения цели создания терминологической базы, которая будет определять ее объем и применение. Затем соберите термины из существующих текстов. Этот процесс особенно важен для компаний, которые регулярно сталкиваются с новой терминологией, возможно, полученной из внешних источников.
  • Выберите систему управления терминологией: выберите систему управления терминологией, которая сможет справиться со сложностью вашего проекта и предоставить необходимые функциональные возможности.
  • Определите информационные уровни: структурируйте термины, определив информационные уровни. На уровне понятий термины группируются по широким категориям или идеям. Языковой уровень предполагает адаптацию терминов в соответствии с требованиями конкретного языка. Наконец, на уровне терминов включите подробную информацию о каждом термине, такую как определения, контекст использования и связанные метаданные.
  • Интеграция и сопровождение: после того как термины собраны, убедитесь, что они интегрированы в выбранную вами систему управления терминологией и одобрены вашей компанией. Ваше Бюро переводов может переводить эти термины и поддерживать терминологическую базу, добавляя новые и обновляя существующие термины по мере необходимости.

Создание глоссария

  • Цель и разработка: определите цель создания глоссария и соберите все имеющиеся сопутствующие материалы. Извлеките термины, дайте им четкое определение и включите необходимые детали, такие как часть речи, синонимы, антонимы и вариации. Этот шаг важен для того, чтобы убедиться, что каждый термин соответствует своему контексту.
  • Управление и использование: загрузите глоссарий в программное обеспечение для управления терминологией и свяжите его с вашими проектами. Предоставьте доступ к нему переводчикам и писателям, которые смогут использовать его для обеспечения точности перевода и помощи в создании нового контента.

 

Полезный совет: включите категорию «Не переводить» для специфических терминов, таких как названия компаний и термины, защищенные торговыми марками, чтобы избежать ошибок при переводе.

Пример ввода в базу терминов

Термин

Интернет вещей (IoT)

Часть речи

Существительное

Определение

Взаимосвязь предметов повседневной жизни через Интернет, позволяющая им отправлять и получать данные

Контекстное употребление

Умные дома используют Интернет вещей для удаленного управления системами освещения, отопления и безопасност

Требуемый перевод (итальянский)

Internet delle Cose (IoT)

 

Пример записи в глоссарии

Термин

Интернет вещей (IoT)

Определение

Взаимосвязь предметов повседневной жизни через Интернет, позволяющая им отправлять и получать данные

Рекомендуемый перевод (итальянский)

Internet delle Cose (IoT)

Дополнительные примечания

Синонимы: подключенные устройства, сеть умных устройств, экосистема IoT.

 

В заключение следует отметить, что создание терминологической базы и глоссария – это фундаментальные инструменты для обеспечения точности и последовательности специализированных переводов. Стандартизируя терминологию, эти ресурсы помогают свести к минимуму ошибки и недоразумения, что ведет к повышению качества переводов, улучшению согласованности и четкости коммуникации. Профессионалы в различных областях, включая переводчиков, маркетологов, юристов и технических писателей, полагаются на эти инструменты для точной и последовательной коммуникации. Внедрение эффективных методов управления терминологией улучшает глобальную коммуникацию и обеспечивает точность переводов, что делает терминологические базы и глоссарии незаменимыми для любой организации, участвующей в многоязычных проектах.

Комментарии