Проверка перевода редактором

Заполните онлайн форму и получите от нас специальное предложение!

4 причины выбрать наше бюро

Заказ онлайн

Экономим Ваше время. Вы можете оформить заказ не выходя из дома

Бесплатная консультация

Квалифицированная консультация специалистов по всему спектру услуг

Переводы на 50 языков мира

Осуществляем переводы текстов и документов на любой "вкус и цвет"

Курьерская доставка

Доставляем в сохранности наши переводы в любую точку мира

В большинстве случаев, когда требуется качественный перевод, речь идет о всесторонне грамотном и правильном с точки зрения языковых норм тексте. Играет роль грамматика, пунктуация, стилистика, смысловая точность и прочие нюансы. К сожалению, на сегодняшний день немногие лингвисты среднего уровня могут предоставить по-настоящему хороший перевод, поэтому его редактура является обязательным условием для получения высококлассного материала. Качественное редактирование переводов в Санкт-Петербурге предлагает специализированное агентство «С полуслова». У нас работают профессиональные лингвисты-редакторы, которые готовы поправить и «причесать» любой текст.

Редактура текста является неотъемлемой частью перевода в Бюро «С полуслова» и включена в стоимость. Если вы воспользуетесь услугами наших переводчиков, дополнительно заказывать редактирование текста перевода не придется.

В Бюро переводов «С полуслова» работают профессиональные лингвисты-редакторы, которые внимательно относятся к каждому тексту и способны обнаружить и исправить малейшие неточности. Скрупулезность – неотъемлемая черта данной профессии, и ею обладают все наши лингвисты.

Редактирование перевода с английского на русский язык, обратно, а также в рамках любой другой языковой пары осуществляется редактором, который специализируется на тематике материала. Это позволяет качественно проверять корректность передачи смысла и исправлять неточности, допущенные в узкопрофильных текстах.

Разновидности редактирования переводов

Спектр обязанностей лингвиста-редактора достаточно широк. В него входит вычитка готового перевода на предмет грамматических, пунктуационных, смысловых, стилистических ошибок. Также редактор выверяет правильность передачи терминов и понятий, правит опечатки. В некоторых случаях на специалиста ложится практически полное «переписывание» предоставленного текста.

Редактура перевода условно подразделяется на несколько видов:

  1. Литературная. Предполагает орфографические, грамматические правки, выявление стилистических, синтаксических ошибок и их исправление. Таким образом, текст приводится в читабельный и легкий для восприятия вид. Как правило, литературная редактура требуется переводам гуманитарного характера:
  2. Научная. Требуется узконаправленным переводам, изобилующим специализированными понятиями и терминами. К таким текстам относятся юридические, медицинские, все технические и прочие. Главная цель данной редактуры – правильное употребление терминологии. Научное редактирование перевода на английский язык выполняется лингвистами, специализирующимися на соответствующих тематиках.

Отдельно стоит отметить редактуру с участием носителя языка. Она актуальна, когда перевод изобилует разговорными терминами, диалектизмами, правильно интерпретировать которые может только носитель. Как правило, результат такого редактирования – максимально «гладкий», понятный и легкий для восприятия перевод.

На странице нашего сайта по переводам мы уделяем особое внимание качеству переведенных текстов. Каждый перевод, выполненный нашими переводчиками, проходит строгую проверку редактором. Это не просто поиск ошибок в орфографии или следование оригиналу, а тщательное изучение каждого слова и фразы, чтобы гарантировать их точное соответствие исходному тексту.

Процесс проверки качества перевода очень важен, так как даже небольшие неточности могут привести к серьезным ошибкам. Наши редакторы обладают высокой квалификацией и большим опытом работы, что позволяет им внимательно проверить каждый переведенный текст, обращая внимание на отдельные слова, стилистику и смысловое содержание. Это гарантирует, что ваш перевод будет не только грамотным, но и будет точно передавать смысл и нюансы оригинала.

На сайте вы можете найти информацию о всех этапах работы над проектами, включая этап проверки перевода редактором. Мы гордимся тем, что предлагаем нашим клиентам услуги высокого качества, и проверка перевода редактором - это один из ключевых моментов нашей работы, направленный на достижение этой цели.

На нашем сайте по переводам текста мы уделяем особое внимание проверке перевода редактором, чтобы гарантировать высшее качество переводческих работ. Редакторы тщательно проверяют тексты, переведенные переводчиками, на предмет ошибок, как в словах, так и в стиле и знаках препинания. Это необходимо для того, чтобы перевод был точным и соответствовал оригинальному тексту на языке оригинала.

Например, при переводе статей, редактор должен убедиться, что переводчик правильно понял смысл и сделал верный вариант перевода. Часто вопросы точности и стиля являются самыми важными в переводческих работах.Переводчики часто сталкиваются с задачей обеспечения точности выполняя свою работу, при этом избегая малейшей ошибки. Поэтому важно, чтобы переводчики уделяли особое внимание деталям в процессе своей работы. Статьи, написанные профессионалами, часто подчеркивают, что для достижения высокого качества перевода нужно не только глубоко понимать исходный и целевой языки, но и обладать способностью точно передавать нюансы и оттенки значений. Редактор следует за тем, чтобы перевод был не только свободен от ошибок, но и чтобы он хорошо звучал на целевом языке.

Редактор всегда должен знать особенности языка перевода и иметь опыт работы с различными программами, помогающими в этом процессе. Хотя работа переводчика часто оценивается по его способности переводить тексты, редактор делает конечную проверку и подтверждает, что перевод выполнен на высоком уровне. Это гарантирует, что нашим клиентам всегда предоставляется лучший вариант перевода.

Редактирование переведенного текста языка – это ключевой этап обеспечения его качества, особенно в технических, научных и художественных переводческих проектах. Редактор, работающий над такими задачами, часто сталкивается со сложными тематиками и должен обладать высокого уровня знаний и навыков. Он проверяет не только грамматические и орфографические ошибки, но и стилистические особенности текста, чтобы результат соответствовал смыслу оригинала и требованиям заказчика.

Высокая точность в переводе достигается благодаря тщательной вычитке и корректуре, включающей исправление опечаток, орфографических и стилистических ошибок. Это особенно важно, когда речь идет о переводе сложных технических документаций или медицинских терминов. Например, в проекте, где переводили медицинские инструкции или научные книги, даже просто одно неправильно переведенное слово может сильно исказить общий смысл.

Корректура и редактирование выполнения перевода – это не просто проверка текста на наличие грамматических и стилистических ошибок, но и понимание тематики и терминологии, что позволяет достичь необходимой точности и сохранить содержание оригинала. Если вы хотите, чтобы ваш перевод был выполнен на высшем уровне и правильно передавал смысл исходного материала, важно обратиться к профессиональному редактору или носителю языка, специализирующемуся на соответствующей области знаний.

Высокая точность перевода

Мы гарантируем точность перевода благодаря профессиональным переводчикам, специализирующимся в разных отраслях: от юридической документации до медицинских текстов.

Быстрое выполнение заказов

Мы понимаем важность сроков для наших клиентов и обеспечиваем оперативное выполнение переводов, не теряя качества.

Нотариальное заверение и сертификация

Предоставляем услуги заверения переводов для официального использования в любых инстанциях, включая нотариальное подтверждение.

Многоязычная поддержка

Работаем с более чем 50 языками, предоставляя решения для бизнеса и частных клиентов, включая редкие языки и диалекты.

Стоимость редактирования переводов

В Бюро «С полуслова» стоимость редактирования переводов в СПб одна из наиболее лояльных и выгодных для клиентов. У нас нет наценки за сложность и другие особенности исходника. Дополнительная оплата предусмотрена только для срочных заказов, которые оцениваются в 150% от стандартной цены. Если же вы закажете у нас перевод, оплачивать редактуру и вовсе не придется – она включена в услугу.

Узнать подробности

Цены

  • На английский
    600 руб.
  • На немецкий
    600 руб.
  • На французский
    700 руб.
  • На украинский
    450 руб.
  • На узбекский
    650 руб.
  • На казахский
    650 руб.
  • На таджикский
    650 руб.
  • На белорусский
    450 руб.
  • На молдавский
    650 руб.
  • На армянский
    750 руб.
  • На киргизский
    650 руб.
  • На азербайджанский
    650 руб.
  • На испанский
    700 руб.
  • На итальянский
    700 руб.
  • На латышский
    650 руб.
  • На литовский
    650 руб.
  • На португальский
    700 руб.
  • На китайский
    1100 руб.
  • На финский
    750 руб.
  • На эстонский
    900 руб.
  • На польский
    650 руб.
  • На иврит
    1000 руб.
  • На чешский
    700 руб.
  • На греческий
    750 руб.
  • На арабский
    1150 руб.
  • На датский
    850 руб.
  • На японский
    1200 руб.
  • На венгерский
    800 руб.
  • На турецкий
    850 руб.
  • На шведский
    900 руб.
  • На болгарский
    650 руб.
  • На албанский
    750 руб.
  • На вьетнамский
    1050 руб.
  • На голландский
    800 руб.
  • На грузинский
    750 руб.
  • На индонезийский
    1050 руб.
  • На корейский
    1100 руб.
  • На латинский
    900 руб.
  • На македонский
    850 руб.
  • На норвежский
    900 руб.
  • На персидский
    1150 руб.
  • На румынский
    650 руб.
  • На сербский
    700 руб.
  • На словацкий
    700 руб.
  • На словенский
    700 руб.
  • На тайский
    1250 руб.
  • На туркменский
    650 руб.
  • На хинди
    1050 руб.
  • На хорватский
    700 руб.
  • С английского
    550 руб.
  • С немецкого
    550 руб.
  • С французского
    650 руб.
  • С украинского
    400 руб.
  • С узбекского
    600 руб.
  • С казахского
    600 руб.
  • С таджикского
    600 руб.
  • С белорусского
    400 руб.
  • С молдавского
    600 руб.
  • С армянского
    700 руб.
  • С киргизского
    600 руб.
  • С азербайджанского
    600 руб.
  • С испанского
    650 руб.
  • С итальянского
    650 руб.
  • С латышского
    600 руб.
  • С литовского
    600 руб.
  • С португальского
    650 руб.
  • С китайского
    1050 руб.
  • С финского
    700 руб.
  • С эстонского
    850 руб.
  • С польского
    650 руб.
  • С иврита
    950 руб.
  • С чешского
    650 руб.
  • С греческого
    700 руб.
  • С арабского
    1100 руб.
  • С датского
    850 руб.
  • С японского
    1150 руб.
  • С венгерского
    750 руб.
  • С турецкого
    800 руб.
  • Со шведского
    850 руб.
  • С болгарского
    600 руб.
  • С вьетнамского
    1000 руб.
  • С голландского
    750 руб.
  • С грузинского
    700 руб.
  • С индонезийского
    1000 руб.
  • С корейского
    1050 руб.
  • С латинского
    850 руб.
  • С македонского
    800 руб.
  • С норвежского
    850 руб.
  • С персидского
    1100 руб.
  • С румынского
    600 руб.
  • С сербского
    650 руб.
  • Со словацкого
    650 руб.
  • Со словенского
    650 руб.
  • С тайского
    1200 руб.
  • С туркменского
    600 руб.
  • С хинди
    1000 руб.
  • С хорватского
    650 руб.

Узнайте стоимость

за 1 минуту!