Перевод рекламных текстов

Заполните онлайн форму и получите от нас специальное предложение!

4 причины выбрать наше бюро

Заказ онлайн

Расчет от 5 минут

Переводы на 50 языков мира

ГОСТ & ISO 9001

Современную деятельность предприятий сложно представить без рекламных материалов. Это и коммерческие предложения, и презентации, и сценарии рекламных роликов, и рекламная продукция в виде баннеров, вывесок, флаеров и т. д. Когда компания выходит на международный рынок, все материалы, подлежащие демонстрации зарубежной аудитории, требуется перевести. Заказать профессиональный перевод рекламных текстов на английский язык в Санкт-Петербурге можно в агентстве «С полуслова».

Мы относимся к работе с коммерческими материалами с особой серьезностью, ведь от этого во многом зависит успех наших клиентов и их благосостояние. В Бюро есть отдельные лингвисты, которые специализируются на переводе рекламных текстов в рамках 50 различных языков мира.

Перевод рекламы – это не просто сухая передача содержания на другом языке. Такая работа предполагает творческий подход и достаточную свободу действий переводчика, ради воссоздания текста, который заинтересует целевую аудиторию.

Особенности перевода рекламных материалов

Рекламные тексты не требуют дословного перевода. Основная задача лингвиста – сохранить идею, смысл материала, передать эмоции, настроение и маркетинговую составляющую. Независимо от того, на каком языке публикуется или транслируется реклама, она должна привлекать целевую аудиторию.

В агентстве «С полуслова» можно перевести иностранную рекламу следующих видов:

  • сценарии аудио- и видеороликов для радио, телевиденья и интернет-каналов;
  • печатные промо-материалы;
  • баннерную рекламу;
  • печатные материалы для конференций и семинаров;
  • рекламные презентации и другие.

Профессиональный перевод рекламы с английского на русский язык нередко выполняется лингвистом с участием иностранного консультанта, маркетолога, копирайтера. Готовый текст проходит проверку редактором и корректором.

Перевод рекламного текста обязательно адаптируется для целевой аудитории. В частности, учитываются ее национальные, социально-культурные, религиозные особенности.

На нашем сайте по переводу текстов и документов мы предлагаем услуги не только стандартного перевода, но и специализируемся на адаптации рекламных материалов, включая слоганы и рекламные тексты. Наши переводчики владеют множеством языков и обладают навыками, необходимыми для того, чтобы передать смысл оригинала, сохраняя при этом его стиль и привлекательность для потребителя.

Часто при переводе рекламных текстов возникают проблемы, связанные с культурными особенностями и спецификой языка. Например, прямой перевод слов или слоганов из оригинала может не передать их истинный смысл или звучать неестественно на другом языке. Поэтому наши специалисты тщательно работают над каждым текстом, обеспечивая его адаптацию с учетом культурных и языковых особенностей целевой аудитории.

Очень важно использовать правильные слова и фразы для достижения желаемого эффекта в рекламе, поэтому мы уделяем особое внимание тонкостям языка и контексту в каждом проекте перевода. В работе нашей компании главным приоритетом является точность и эффективность перевода, что делает наши услуги необходимыми для тех, кто стремится привлечь внимание международной аудитории.

На нашем сайте по переводу текстов и документов мы осознаем важность правильного использования слов и фраз, особенно когда речь идет о переводе технической, научной, художественной или юридической литературы. Ведь каждое слово в оригинале имеет свою роль и значение, что делает его адаптацию в другой языковой и культурной среде задачей, требующей не только знаний, но и тонкого понимания контекста.

Мы обращаем большое внимание на стилистические и лингвистические аспекты каждого проекта, чтобы обеспечить, чтобы переведенный текст не просто звучал правильно, но и вызывал нужный интерес и эмоциональный отклик у потребителя. Это особенно важно в случае перевода маркетинговых и рекламных материалов, где каждый слоган, название продукта или рекламируемого товара должен быть не только понятным, но и привлекательным для аудитории в каждой конкретной стране.

Наши переводчики, многие из которых являются носителями языка, используют свои знания и опыт, чтобы сделать каждый перевод ярким и точным. Они учитывают культурные и лингвистические особенности каждой страны, что делает их работу не просто переводом, но настоящей адаптацией текста. Мы всегда стремимся обеспечить высший уровень качества наших услуг, что подтверждается многочисленными положительными отзывами наших клиентов.

Будь то перевод научной статьи, юридического документа, медицинского свидетельства или экономического исследования, мы гарантируем, что каждый проект будет выполнен с учетом всех необходимых требований и условий, чтобы обеспечить наиболее точное и эффективное решение для наших клиентов.

Переводить тексты в Москве или любом другом городе - это процесс, который требует не только хорошо развитой лексики, но и определенных приемов и методов. Например, в литературном переводе, автор должен тщательно выбирать слова, чтобы создать нужный образ и передать сообщения исходного текста. В играх и IT сфере, перевод часто включает анализ терминологии и использование специализированных средств. Хотя это может быть сложным, с помощью опыта и знаний, возможно быстро найти подход к переводу самых разных материалов.

В образовании и бизнесе, перевод личных и российских документов часто требует печатью и официального оформления. Несколько год назад, первый раз в синхронном переводе были использованы новые технологии, которые теперь помогают в достижении цели - точно передать смысл оригинала. Однако, в этом процессе всегда необходимо учитывать культурные особенности и различия.

Для большинства людей, возможности перевода открывают новые горизонты. Например, отправить список документов на перевод или обратиться за помощью в анализе иностранных текстов стало гораздо проще. Важно помнить, что в переводе всегда есть место для выбора именно тех слов и фраз, которые лучше всего отражают суть оригинала.

Стоимость перевода рекламных текстов в Питере

В профессиональном агентстве «С полуслова» стоимость перевода рекламных текстов в СПб формируется с учетом цены обработки соответствующей языковой пары и объема материала в учетных страницах. Ознакомиться с расценками Бюро и его дополнительными услугами можно в прайс-листе. При необходимости ускорить срок выполнения заказа, его стоимость увеличивается на 50%.

Узнать подробности

Цены

  • На английский
    450 руб.
  • На немецкий
    450 руб.
  • На французский
    550 руб.
  • На украинский
    400 руб.
  • На узбекский
    610 руб.
  • На казахский
    610 руб.
  • На таджикский
    610 руб.
  • На белорусский
    400 руб.
  • На молдавский
    530 руб.
  • На армянский
    650 руб.
  • На киргизский
    610 руб.
  • На азербайджанский
    610 руб.
  • На испанский
    550 руб.
  • На итальянский
    550 руб.
  • На латышский
    610 руб.
  • На литовский
    610 руб.
  • На португальский
    690 руб.
  • На китайский
    1090 руб.
  • На финский
    650 руб.
  • На эстонский
    790 руб.
  • На польский
    630 руб.
  • На иврит
    990 руб.
  • На чешский
    650 руб.
  • На греческий
    650 руб.
  • На арабский
    990 руб.
  • На датский
    810 руб.
  • На японский
    1150 руб.
  • На венгерский
    750 руб.
  • На турецкий
    850 руб.
  • На шведский
    790 руб.
  • На болгарский
    560 руб.
  • На албанский
    710 руб.
  • На вьетнамский
    990 руб.
  • На голландский
    790 руб.
  • На грузинский
    650 руб.
  • На индонезийский
    1000 руб.
  • На корейский
    1090 руб.
  • На латинский
    750 руб.
  • На македонский
    830 руб.
  • На норвежский
    890 руб.
  • На персидский
    990 руб.
  • На румынский
    530 руб.
  • На сербский
    690 руб.
  • На словацкий
    690 руб.
  • На словенский
    690 руб.
  • На тайский
    1230 руб.
  • На туркменский
    610 руб.
  • На хинди
    990 руб.
  • На хорватский
    690 руб.
  • С английского
    390 руб.
  • С немецкого
    390 руб.
  • С французского
    510 руб.
  • С украинского
    350 руб.
  • С узбекского
    510 руб.
  • С казахского
    470 руб.
  • С таджикского
    510 руб.
  • С белорусского
    350 руб.
  • С молдавского
    490 руб.
  • С армянского
    550 руб.
  • С киргизского
    510 руб.
  • С азербайджанского
    510 руб.
  • С испанского
    510 руб.
  • С итальянского
    510 руб.
  • С латышского
    510 руб.
  • С литовского
    510 руб.
  • С португальского
    590 руб.
  • С китайского
    990 руб.
  • С финского
    550 руб.
  • С эстонского
    690 руб.
  • С польского
    530 руб.
  • С иврита
    890 руб.
  • С чешского
    550 руб.
  • С греческого
    550 руб.
  • С арабского
    890 руб.
  • С датского
    710 руб.
  • С японского
    1050 руб.
  • С венгерского
    650 руб.
  • С турецкого
    750 руб.
  • Со шведского
    690 руб.
  • С болгарского
    510 руб.
  • С албанского
    610 руб.
  • С вьетнамского
    890 руб.
  • С голландского
    690 руб.
  • С грузинского
    550 руб.
  • С индонезийского
    900 руб.
  • С корейского
    990 руб.
  • С латинского
    710 руб.
  • С македонского
    730 руб.
  • С норвежского
    810 руб.
  • С персидского
    890 руб.
  • С румынского
    490 руб.
  • С сербского
    590 руб.
  • Со словацкого
    590 руб.
  • Со словенского
    590 руб.
  • С тайского
    1130 руб.
  • С туркменского
    510 руб.
  • С хинди
    890 руб.
  • С хорватского
    590 руб.

Как заказать перевод

Вы оставляете заявку через:

  • звонок по указанному телефону;
  • запрос обратного звонка;
  • письмо на email;
  • форма обратной связи;
  • личный визит в офис.

Мы принимаем заказ:

  • анализируем текст;
  • согласовываем сроки;
  • сообщаем стоимость;
  • при необходимости заключаем договор;
  • принимаем оплату.

Выполняем перевод:

  • профессионально, качественно, соблюдая сроки;
  • после полного согласования и уточнения деталей;
  • с учетом ваших пожеланий;
  • корректируем и редактируем готовый перевод;

Заказ готов:

  • вы получаете правильный и точный перевод в оговоренное время;
  • мы отправляем документ на любой адрес удобным для вас способом;
  • вы не беспокоитесь о доставке;
  • мы оставляем приятное

Способы получения перевода

В электронном виде на e-mail

Курьерская доставка

Самовывоз из ближайшего офиса

Доставка почтой в любой город России или СНГ

Узнайте стоимость перевода

за 1 минуту!